Contents ...
udn網路城邦
アルルカン(Arlequin)—無花…
2018/07/17 00:52
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
圖瓦盧安語翻譯翻譯社

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

いつか咲く花はまだ蕾のまま

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

I’m right here翻譯社 but I’ll say goodbye to this place

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

莫爾達瓦語翻譯翻譯社英翻捷克語

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

In the changing seasons翻譯社 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

いつか咲く花はまだ蕾のまま

Where am I? Only this place is still monochrome

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

本文出自: http://blog.udn.com/munozr5oy6p15/111774237有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

鮮やかに染められていく 景物は色を変えて


思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

 

雜誌翻譯翻譯社

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one


私はどこにいるの ここだけモノクロ

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

鮮やかに染められてく 景色は色を変えて

 

私はここにいるよ ここからさよなら

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

Since then翻譯社 how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風光を追い越していく

本篇文章援引自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社

 

 


鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them

私はどこにいるの ここだけモノクロ

いつか咲く花はまだ蕾のまま

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

私の中で育つ いつか咲く花

Lyricists/Composers:Arlequin

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

 


The flowers cultivated in my body will bloom someday

 

 

 

 

 

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

I recall those words; now I can accept them

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

文章來自: http://blog.udn.com/joycek0at3l5u/108774764有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away

Where am I? Only this place is still monochrome


But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen 翻譯公司 they’re surely living here

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/



以下文章來自: http://blog.udn.com/marieyl8p6c2/112108327有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入