Contents ...
udn網路城邦
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的益處
2018/11/22 23:16
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
戶籍謄本翻譯翻譯社

14. 會商區內勿發表商業性質告白或是為特定網站、Blog宣揚;如果是討論上需要也盡量避免援用購物/拍賣網站資料或連結,請盡可能利用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條劃定)。 翻譯導師直接申明的好處又可以分為以下幾點:

2.「直接」申明
立言臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/

(2) 做為調解,不只一向翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是獨立翻譯,因此想跟其他譯者聊天時,反而會中止其他譯者全神貫注的思路,所以有人戲稱「連針掉下去都聽得到」。若是能與翻譯導師直接溝通,則在心理上便是精良的調解
翻譯實際上,立言翻譯的文化也鼓勵彼此溝通與交換。
1.「直接」觀看翻譯流程
發文者您好翻譯社 您的文章違背以下討論區法則:


立言文章:http://www.liitrans.com/articles

(3) 自動輸出與被動接收的不同:翻譯導師除針對特定譯者、特定案件狀態,更會給予譯者重新反思的實習機遇,因為我們相信「主動輸出」與現實應用的進修成效,會遠勝「被動領受」的學習成效。 (1)促進溝通、培育種植提拔關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得兩邊更熟悉彼此的設法與溝通模式,可以使組織內關係更好
翻譯同時,翻譯導師可以更領會譯者自己的學習狀態,譯者也能夠更安閑地向翻譯導師尋求幫助、不再孤立無援。
翻譯導師說明與本身看修 改處這二者的不同,就類似請私家家教與自己念教科書的區分翻譯
由於譯者需自己看過 修改處,是以即使有時能知道哪些地方該修改,也極可能沒法完全體會此中的事理翻譯相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通點竄的來由。 (1) 私家家教與教科書的區別:一般翻譯公司都是由譯者自力翻譯,接著再由校稿師/潤稿師點竄。翻譯導師的制度事實有什麼分歧呢?大概可以歸納為以下三大「直接」點:
(5) 不佔用下班時間:一般翻譯公司不會強迫譯者需要看過點竄的內容,因此譯者常常也沒法抽暇在下班時候去瀏覽。而立言翻譯的翻譯導師是在上班時候一對一向接申明,不佔用下班時間。
在輔助譯者進修的實務上,翻譯導師的制度顯然較為現實且可行。
翻譯導師會直接旁觀譯者翻譯時的工作流程,針對個體譯者的情形給予指點。過程當中不只可以提升譯者的翻譯能力,還能促進研究查證能力、思惟與判定能力、使用各種資本與東西的能力,更可以全面地改善工作習慣,藉此提拔翻譯的品質,以及翻譯的速度。立言翻譯透過mentor制,經過頻仍的溝通,直接一對一指導翻譯職務與公司成長職務,天成翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」翻譯


(2) 個案講授與一般性原則的差異:有些公司雖然有課程,但多半是教訓一般性原則,而非針對特定個案的講授法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來利用;這些課程也可能有許多繁瑣的細節,十分輕易忘記,不如在特定情境下運用的印象來得深入。一如前述,組織文化需要軌制來落實與鞏固,而立言翻譯也鼓勵組織成員擁抱溝通的文化,因此「翻譯導師」軌制是這種文化下再天然不外的產物了。

倒數 10
該文會先移動至資本回收區, 請您發文前再多留神法則, Mobile01站務群感謝您的合作。「翻譯導師」制度:...(恕刪)

(4) 不只講翻譯的修改處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上應當點竄的地方,還會跟譯者談不同客戶的考量、分歧案件的原則、統一性、花式等等,更會教誨個別譯者可以前進的地方,和可以利用的小技巧。
liitranscommon wrote:

3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾乎都是自力翻譯,獨自完成案件後,又獨自面臨下一個案件翻譯而翻譯導師「直接溝通」的好處可以分為兩點:
很多譯者都在尋找可以不休前進,提升自己翻譯能力的方式,可惜一般翻譯公司假如有供給培訓,多半是以課程方式進行;或者是由校稿師/潤稿師點竄後,再由譯者本身解讀與吸收,可以或許學到的總是有限翻譯
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的好處




以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4603165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入