匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道
匯流新聞網先前曾報導過,Google於9月納入了新的翻譯系統,讓中翻英變得加倍流利且更貼近於人類的表達模式。
Google應用了新的翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」,這個系統可以在思慮了「整句」中文的真正意涵之後,翻譯成更切近原文的涵義。
在Google的官方Blog上可以看到舊的翻譯系統與新的翻譯系統差別之處,往後若是需要初步翻譯、理解文章,使用Google翻譯時就可以夠更輕易地把握詞句的意思了翻譯
" data-reactid="30">Google默示,這還只是一最先罷了,他們的最終方針是要讓這套神經型機器翻譯系統可以或許翻譯103種以上說話。匯流新聞網:〈哆啦A夢的法寶?「手語翻譯手套」新發現〉
跟著科技愈來愈進步,說話之間的溝通未來得更便當,期盼以後會有像是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」那樣吃下蒟蒻就可以和分歧說話使用者溝通的科技呈現啊!
" data-reactid="33">這款手語翻譯手套名叫「Sign Aloud」,在手套內裝有內置傳感器,可以追蹤配戴者的手部位置與動作,藉此將數據操縱藍牙無線發送到翻譯手語裝配上,再透過揚聲器發出與手語相呼應的單字短語。新聞來源:
[ Google ]:〈Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate〉
[ 電腦玩物 ]:〈Google 翻譯本日周全啟動新 AI 支援英翻中多國說話更自然互譯〉
【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式格局與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新的GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體的翻譯質量翻譯
匯流新聞網:〈Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的〉
昨(16)日,Google又宣布了一項使人欣喜的新聞,正式宣布啟動這個新的AI翻譯系統,而且不只中翻英!包括了法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話。
新聞照起原:翻拍自網路
翻譯使說話之間的隔閡消逝,讓人們的距離加倍接近,然則翻譯可不只有文字一種體例!匯流新聞網先前曾報道,美國華盛頓大學的兩位大學生,設計出一種高科技手套,可以直接將手語藉由聲音轉達出去,讓不懂手語的人可以清楚聽見手語所要轉達的意思翻譯

新聞照起原:www.shutterstock.com
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%9B%B4%E9%80%B2%E6%AD%A5-%E6%96%B0ai%E8%AE%93%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


