Contents ...
udn網路城邦
再見了,神翻譯!
2018/05/31 02:47
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
阿塞拜疆語翻譯翻譯社但這並非文化自豪,而是回歸平常心,是個本該就有的立場。

文化自信並非文化自大翻譯過去的我們,因各種緣由在歐美眼前或許自傲不足,而今中國大陸的國力日強,文化自信也隨之而來,對於漢英辭彙翻譯的思維,也逐步入手下手轉向翻譯但這並非文化自豪,而是回歸泛泛心,是個本該就有的態度翻譯

過去的我們,因各種緣由在歐美眼前也許自傲不足,現在中國大陸的國力日強,文化自信也隨之而來,對於漢英辭彙翻譯的思惟,也逐漸最先轉向。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival。" data-reactid="26">但是,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準謎底卻並不是如斯,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春季的節日)。也就是說,個體的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念構造傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的展現。也就是說,個體的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念佈局傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

OED和「英譯規範」如許的作法,事實上再正常不外。


兩岸華人重視本身的價值,在漢英辭彙的翻譯上依循語言的紀律,順天應地,不驕不躁。嘗鼎一脔,在中國大陸「英譯規範」的這件事情上,我們看到了一個可長可久的偏向。

新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈本日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國度標準的英文名啦!再會,夫妻lung slice〉,紛纭現身題目,顯示這個議題眾所關心。

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授


至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保留給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其經常使用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,今世中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。

簡直,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特色詞,原本就已有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除延續主流的音譯策略以外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此根本治理翻譯圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,今世中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian翻譯至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保存給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」翻譯

這則新聞當時就已紅遍了泰半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共辦事範疇英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就暗暗地由北京的外語講授與研究出書社出版。" data-reactid="20">2017年6月20日,中國國度質檢總局、國度標準委、教育部、國度語委在北京結合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致保舉,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特點的辭彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞那時就已紅遍了泰半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共辦事範疇英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就悄悄地由北京的外語教學與研究出版社出書翻譯

針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或曰,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音的weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之豐年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音的lamian?「餛飩」的英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?

春節是個深具中漢文化特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們挨近,以他們的說話為首要依歸,譯文要盡量地英文道地。

先以「春節」為例。春節是個深具中漢文化特點的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。英語世界正本就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)潤飾,新構成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新組成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾近感受不到外國味的歸化詞。

為什麼拉麵不叫ramen?

對他們而言,這就是一個徹徹底底的外國詞語,非得查閱辭書或上彀搜索,否則沒法了解其義。英國權勢巨子的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。

翻譯這不是無的放矢,而是良有所本。英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的界說。" data-reactid="27">至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱詞典或上彀搜尋,否則沒法了解其義。絕大大都的華人看到了Chunjie,一定也難免滿腹狐疑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?答案是必定的。

絕大多數的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們明明(重度)的異質感(異化)。這不是無的放矢,而是良有所本。(to美編:黃底強調)" data-reactid="35">或論,這些概念事物,英文已有現成的辭彙,何必另起爐灶,徒增困擾?非也翻譯英文海納百川,包容性極強,即便現成的辭彙能表達相關的概念事物,英文仍是樂於接受新的同義詞。英文裡表「少許、些微、一點點」的字眼相當多,但它照樣向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為遍及的詞語。英文海納百川,包容性極強,即便現成的詞彙能表達相關的概念事物,英文仍是樂於接管新的同義詞。(to美編:黃底強調)

翻譯英文裡表「少許、些微、一點點」的字眼相當多,但它照舊向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這照舊個用得頗為遍及的詞語。" data-reactid="31">如許的做法,贊同者有之,質疑者相信也不在少數。我們不妨先看一組資料。我們無妨先看一組資料翻譯


本文收錄於英語島English Island 2018年1月號

" data-reactid="24">如許的做法,並非盲目標自我膨脹,更非惟我獨尊,而是客觀地體察說話近況以後,所得致的公例與紀律。


" data-reactid="23">講得淺白一點,在把漢語文化特點詞翻成英文時,我們不必過度遷就英語人士的接受水平,可以儘量適應我們中文的說話特點,具體操作的方式,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來轉達漢語辭彙的原汁原味翻譯

釋義:a small amount

回到不久前中國大陸正式公告實施的「英譯規範」。

例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.


" data-reactid="43">不外國人對音譯的反應,仿佛是質疑強過承認,批評多於一定。即便眾多證據擺在面前,遲疑、否認之聲,照舊揮之不去。

翻譯

這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇的英文譯寫標準,供給了經常使用的3500餘條規範譯文。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。" data-reactid="18">2017年12月1日起,中國大陸相幹部分研議多年的《公共辦事範疇英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實行。

Skosh (n.)

翻譯時可適應原汁原味


" data-reactid="32">近年來,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了很多漢語文化特點詞,辭書還附上了實際使用的富厚例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(吃茶品茗)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除少數是中度異化的借譯詞以外(如milk tea「奶茶」),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)。


音譯是國際慣例首選

" data-reactid="22">我出身辭書學,研究漢語文化特點詞的英譯多年,頒發過一些相幹的學術論文與科普文章,終年來主張的,就是如許一種向「異化」傾斜、朝我們說話挨近、揭示本族文化自傲的翻譯策略翻譯

文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%8D%E8%A6%8B%E4%BA%86-%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-014446558.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


限會員,要發表迴響,請先登入