Contents ...
udn網路城邦
潰逃!這家店竟把大陸妹翻成「如許」 網:根本估狗直翻!
2017/12/07 01:11
瀏覽675
迴響0
推薦0
引用0
英文全文翻譯

▲除大陸妹,野菇嫁鮮肉 翻譯翻譯也很迥殊。(圖/翻攝自PTT)

▲網友分享店內的菜單,超狂翻譯笑翻網友 翻譯社(圖/翻攝自PTT)

生活中間/綜合報道

▲▼鴨佛跟滷鴨的翻譯更是一絕。(圖/翻攝自PTT)

▲金針菇、杏鮑菇傻傻分不清楚。(圖/翻攝自PTT)

網友昨(21)日在批踢踢上,分享了店內菜單的各種「超狂翻譯」,內容讓他看完直搖頭,暗示「那個,真 翻譯不請個專業點的人翻譯一下嗎?這菜單…我假如是外國人真的連87%都看不懂啊!」

網路翻譯固然便利,翻譯效果卻不一定准確,太過依靠可能會鬧出不少笑話!近日有網友在批踢踢上發文,表示本身最近在薑母鴨店打工,順手翻閱店內 翻譯menu後,發現裡面的翻譯「有夠狂!」竟把大陸妹直接翻成「China girl」、野菇嫁鮮肉則是翻成「Yegu marry a meat」,超爆笑的翻譯讓網友全笑瘋啦!

從網友分享的照片中,可以看到常見的大陸妹竟被翻譯成「China girl」,而店內的招牌野菇嫁鮮肉則是被翻成「Yegu marry a meat」,近乎直翻的翻譯使人啼笑皆非!另外,不管是金針菇照樣杏鮑菇都叫「mushroom」,竹炭丸子叫「charcoal balls」,林林總總荒誕乖張 翻譯翻譯都在這本菜單上泛起,讓網友笑翻!紛纭表示「根本估狗直翻」、「笑到肚子好痛XDDDD」、「yegu笑死」,還有網友默示「告知我在哪,絕對不帶外國人去吃,否則我要解釋好久…」

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=227178有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入