Contents ...
udn網路城邦
為什麼戒嚴期間名著翻譯都是「吳明實」?
2017/12/08 06:58
瀏覽42
迴響0
推薦0
引用0
波斯語翻譯。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

賴慈芸為此變身翻譯偵探,造訪北京上海、香港等地大學及公共藏書樓,清查昔時台灣譯本的源頭。據她統計,目前查出為抄襲本 翻譯譯本近1500種、遭冒名頂替的譯者近400人。

賴慈芸考據,「湖濱散記」等書的背後推手,是知名漢學家費正清 翻譯社1940年月,他擔負上海美國新聞處(美新處)處長時,和中國合作推出這套大型翻譯計畫。沒想到1949年上半年剛推出第一系列、下半年中華人民共和國便成立。中美成了對峙陣營,美新處撤出大陸。

這套美國文學叢書連忙成為燙手山芋。譯者都在大陸,假如用真名出書,豈不陷他們於危險?費正清又與國民黨反目、所有譯者皆「附匪」,在台灣也不能用真名。於是在徐遲等人在不知情狀態下,共用「吳明實」此一「筆名」出書譯作。偽造譯者最早 翻譯始作俑者,竟是代表美國官方的美新處。

二次世界大戰後 翻譯台灣,有能力從事中文翻譯的人才不多,加上「投匪」、「陷匪」 翻譯譯者之作,不克不及名正言順地呈現在書店。出版社或基於文化使命、或便於行事,將曾在對岸出版的舊譯易「名」改裝、新瓶裝舊酒從頭出書,構成戒嚴時代的翻譯怪象。

美國作家梭羅在台灣最知名的譯本,就是「吳明實」譯的「湖濱散記」 翻譯社這位「吳明實」翻譯 翻譯著作可多著,還包羅「小城故事」、「夏季煙雲」、「浩浩前程:論民主」等。經過賴慈芸查證,這些作品的真正譯者是徐遲、吳岩等大陸譯者,卻共用「吳明實」這個化名 翻譯社

為什麼戒嚴時期台灣書店販售 翻譯很多世界名著,譯者都是「吳明實」?因為當時許多譯者深陷「匪區」,在台灣成忌諱 翻譯社出書社將其譯作的譯者名改成「吳明實」,乃「無名氏」之意。

賴慈芸也發現不少「超譯」的趣事。1956年國防部出書的「伊索寓言新解」,通篇都反共 翻譯社在「狼與小羊」中,譯者寫道「共產匪徒,正如一群潑辣的虎豹,對付本身的火伴和人民,也和豺狼對于小羊一樣」。翻譯「驢和蚱蜢」時,則加上「共匪的騙人,正如蚱蜢騙驢子一樣... 只有蠢如驢子的人,才會相信共匪」 翻譯社「翻譯偵察事務所」解開台灣戒嚴時代的翻譯實情。圖/湛藍文化供給

翻譯也有轉型正「譯」!台師大翻譯研究所傳授賴慈芸,花費5年心力,破解50則台灣的「偽譯」懸案。她將研究結果出版成書「翻譯偵察事務所:解密!台灣戒嚴期間翻譯怪象大公然」。半世紀前名字慘遭移花接木的譯者,該是還他們正義 翻譯時刻了。



本文出自: https://udn.com/news/story/9/2210802有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入