Contents ...
udn網路城邦
筆譯課有感@坐在沙岸上看海的傻瓜
2018/11/16 13:16
瀏覽41
迴響0
推薦0
引用0
平價筆譯老師在講堂上剖析理工科系結業的學生與文史哲科系卒業的學生從事翻譯工作的障礙與成長翻譯學理工卒業的人在翻譯上碰到的問題是語文表達,但語文的問題可以在幾個月內補強,是以短時間內理工後台出身的人從事翻譯較佔優勢;相反的,學文史哲出身的人在翻譯的時候碰到的問題是專業背景知識,這個障礙平常最少要花五年閣下,乃至更久,才能超越,但是一旦降服此障礙,這些人在翻譯領域的發展性比理工佈景身世的人要大很多翻譯
一旦進了這行,不管正職或兼職,即代表將犧牲自己所有的時間。由於今天是這位老師本期課程的第一次上課,課程一起頭,他直截了當告訴學員翻譯工作的實際環境翻譯一般人以為,翻譯工作者時間自由、工作悠閒,事實上,翻譯工作的壓力比任何行業都大翻譯案子接了,限制時候內得想法趕出來;掏空心思譯出自認完善的成品,可能遭客戶批得一無是處。

國外跨國公司由於全球佈點眾多,公司向外成長前習慣將手藝文件轉譯並建檔,此準備過程每每耗時半年。而所謂手藝文件,首要來自公司企業欲向海外擴大時,其相幹的行銷、管理、教育練習、產業手藝等文件轉譯成他國文字的需要。台灣相對較欠缺跨國公司,企業在海外擴展前沒有事先對其內部手藝文件先行建檔的觀念,每在企業行將向外擴展前不到一個月,才將手藝文件丟給翻譯社,於是台灣的翻譯社常遇到一浩劫題:永久在最短的時候趕出大量的譯稿。
課程中他談到台灣翻譯產業的現況翻譯台灣今朝百分之八十的筆譯市場在技術文件的翻譯,而文學、小說或學術翻譯只佔不到百分之三。
台灣今朝有一種現象,優異譯者與下等譯者的素質差距極大,優異人才少,稿件忙不完;素質不敷者一大票搶著進入翻譯行業,卻苦無接案機遇。是以即便是譯研所畢業的學生,也常面對找不到工作的情況。因此教員的建議是,翻譯這行,想清楚再來做,要做就要做最頂尖的譯者。今朝師大翻譯所每一年收20個研究生,輔大譯研所每年收10個研究生,相當於每一年至少培育出30名翻譯人材,加上其他自學或默默無名的翻譯工作者,每一年最少有40名翻譯人才進入市場,但台灣今朝的翻譯市場只夠贍養10名譯者。
在台灣,好譯者與壞譯者的價碼差異極小,獨一差異在於:好譯者有大量翻譯機會供其選擇,壞譯者得勉力尋找翻譯機遇。我得認可去年辭職,有一半身分是來自恐怖的工作時數及工作量,但當我逐步找到愛好往前走的同時,天成翻譯公司發現本身正一步步走回那曾讓我極端想逃離的情況。我沒法迴避,因為現在擺佈自己快不快樂的問題只有一個:出路在哪裡?於是一年半前盤繞腦海的熟習聲音又浮現:工作和工作型態,翻譯公司要哪個多一點?假如兩者只能擇一,你會選哪個?我以為,跟著辭職、準備研究所、確定標的目的…等,這個問題早已離天成翻譯公司遠去,原來,它一直都在…
我在台下聽得觸目驚心,老師提到的翻譯工作環境不正是去年切身經歷的一切嗎?忠實說,對我而言,這是個困境。

筆譯班的第二堂課,為天成翻譯公司們授課的教員叫馮國扶—師大譯研所的傳授,和萬象翻譯公司的創辦人翻譯






以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/stupidroy/post/1251613587有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入