Contents ...
udn網路城邦
涉外公證翻譯文書的理論和實務@翻譯社與整形相幹文章
2018/05/20 04:25
瀏覽56
迴響0
推薦0
引用0
西文口譯

講到公證翻譯應採用“正式、書面的司法英語”在此類公證有很好的表現。若用signed one’s name on … before me 雖然意思也正確,但顯得白話化,不正式,特別在公證文書中不嚴厲翻譯

比如“授權書”用Power of Attorney ,“在我眼前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence

“婚姻狀態”(marital status) 包羅已婚married 離婚divorced,獨身being single,但“獨身只身”紛歧定指“未婚unmarried”,還包孕“喪偶 widowed”,“仳離後未再婚 no remarriage”等景象,所以翻譯婚姻狀態聲明書時需注重區分。

“婚姻狀況宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs

(七)“影印件、副本、本來”的翻譯應注意的問題

 

 

In witness thereof , I have set my hand and Notarial Seal翻譯社 the day and year first written above. 

 

本公證人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒。

      aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (法律)前述的,上述的

本來”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區分:“這是複製件照舊原件?” Is this a duplicate or the original? “我比較了影本和原件,但是差別不是很大翻譯 I compared the copy with the original翻譯社 but there was not much difference.所以“本來”翻成the original便可,無需加copy

(二)未受刑事處罰公證翻譯>應注重的問題

      witness: evidence, testimony 證據、證實、證言;證人

      acknowledge: confess翻譯社 admit the truth, existence or reality of (正式)認可

 

 

天成翻譯公司國公證書製作時通常不在譯文上簽名或蓋章,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的格局一般按“月日年”的挨次翻譯,月份用文字示意。

notarynotary public翻譯社 official with authority to perform legal transactions, esp.  to record that he has witnessed the signing of legal documents.(司法上的)評判人

(六)授權書公證翻譯>應注重的問題

這些細節問題翻譯時也需注重翻譯 英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個羅列事項之間用連詞and翻譯省略號中文是六點,英文是三點。

翻譯公證書和被證實文件時需留意英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的處所應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也能夠用底線Underlined標出。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號。

公證翻譯>實務中應留意的問題

(五)學歷學位公證翻譯>中應留意的問題

      therein: (formal) in that respect在那一點上

大意:茲證實…某某於某天(年代日)在我(某州的評判人)的眼前,在前面的法律檔上簽名,簽名者認可前面其簽訂的法律檔生效翻譯

(一)出生公證翻譯>應注重的問題

注釋:

 

 

      set forth: (formal)make known, declare(正式用語)頒佈發表、揭曉

      subscriber: person who write (one’s name翻譯社 etc.) at the foot of a document (正式)簽訂者 

 

 

長期以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書的理論和實務均鮮有涉及,為此,恰逢公證軌制恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的根基理論入手,連系本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪。

涉外公證是指公證機構辦理的含有涉外身分的公證事項,即公證當事人、證實物件或公證書利用地等身分中最少含有一個以上涉外身分的公證事項,首要是指公證書將發往境外利用的公證事項翻譯平日公證書和公證證實物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書。

(十)公證書尾部即題名的翻譯

 

別的,學會用Authority這個單詞。證實印鑒屬實,“屬實”用authentic應當說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在法律英語中更經常使用,更合適公證書的譯法。

證明印鑒時常常碰著“局”、“廳”之類的,譬如“營業執照”中泛起:安徽省工商行政辦理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce便可,因為Administration一詞本身就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”。別的應留意時態和用語的準確性,例如“茲證實甲(男,一九八三年蒲月二十日出身,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國棲身期間未曾受過刑事處罰。其次應值得留意的是“未受刑事處罰”和“沒有犯法記實”在刑法功令意義上不是一個概念。這就要注重功令英語上的區分:刑事處分 criminal disposal or criminal sanction 犯法紀錄criminal record,刑事犯法criminal offence ,若何更準確的表達未受刑事處罰公證詞的涵義值得切磋,是否可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction。”,通常譯為This is to certify that A (male翻譯社 born on May 20, 1983, now residing at No.320 West Changjiang Road翻譯社 Luyang District, Hefei City, Anhui Province) has had no record hasnt had any records of committing offenses against the criminal law by September 8, 2009, during his residence in China.“到某一天為止”用by,其響應的時態運用“完成時”。

“未受刑事處罰公證書”題目實踐中常用Notarial Certificate of No Criminal Record,似乎簡潔些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。

 

(四)婚姻狀況公證翻譯>應注重的問題

4、為了更好地輔助大家理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書常用的證詞格式,以期能從中獲得一些啟示翻譯

 

翻譯>學被定義為一門邊緣學科,觸及比較說話學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到體裁在譯語頂用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全過程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段組成,由於翻譯的成長與繁華,譯者社會後臺與語言背景的不同及對待翻譯視角的差異而形成了多種翻譯的標準翻譯功令英語作為一種具有規約性的說話的分支,有其怪異的說話氣勢派頭特點:準確、嚴謹、書面。涉外公證文書多發往國外利用,作為天成翻譯公司們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當重要翻譯目前公證翻譯>實務中常出現一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有需要引起重視並予以改正。

(legal)make legally binding (功令)使受法律約束 execute a legal document簽發一功令檔

文章來源 碩博翻譯公司> 碩博翻譯社>

公證書是公證機構按照當事人的申請,依照法定程式和劃定格式以書面形式製作的,證明民事功令行為、有法令意義的事實和文書真實性、正當性的證實文書,是司法文書的一種。涉外公證文書多發往國外利用,作為我們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當主要翻譯今朝公證翻譯>實務中常出現一些不貼切、不規範甚至毛病的譯文,有需要引發重視並予以糾正。鑒於被證實文件也是公證書的構成部門,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證實文件的翻譯工作中常泛起的一些值得留意的問題分述如下:

 

(八)其他一些習用法和固定用語的翻譯

Notary: State of___, County of___翻譯社 to wit

 

 

“親屬關係公證書”標題可以翻成Notarial Certificate of KinshipNotarization of Kindred,譯成Family RelationDomestic RelationRelationship並不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養構成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage, or adoption family relationship翻譯別的翻譯“親屬關係公證書中的棲身地址”時對行政區劃的“區”的翻譯應注重以下幾點:自治區” autonomous region,“六安區域”用prefecture合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開辟區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“分外行政區”用Special Administrative Region (SAR),“天然珍愛區”用natural reserve

畢業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中畢業證書和學位證書證實對象的翻譯應注意以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmasterheadmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmasterprincipal,初中和高中junior middle school and senior middle school, 若“高中”用senior high school也可,但萬萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college研究生院”應翻成Graduate School 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長利用president翻譯“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解的是: 學士學位bachelor’s degree  碩士學位master’s degree博士學位  doctor’s degree 比如:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 。別的,卒業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”自己是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模構成的印鑒,通常蓋在專用的文書或照片上,無顏色,只有突出的文字和圖記”,公證書所證實的是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal仿佛更形象、貼切一些翻譯

別的公證員作為專業法律人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.Juris Doctor 或者Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School

(一)國外公證書格局

(九)英文標點符號的用法

      instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法律上的) 

該類公證書證詞中最常呈現的“影印件、副本、原本”,若何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證明書  茲證明前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《  》本來符合翻譯”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,假如“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義。

attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(司法)至此 (legal) to this,假如證詞是“資信證明所附的英文本與原本符合”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應把握。

“文本相符公證”在涉外公證中占的比例很大,包羅身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實的公證等。儘管duplicate也有“複製品”的意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,注重區分。別的電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下利用於分歧的證詞,天真處置。“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copyphoto-copy,因為會被人曲解為“照片底片”。

誕生公證中常常涉及到出生地的地名翻譯,譬如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 便可,不要講Shanghai CityBeijing  City 因為“直轄市”不是city而是municipality

出生在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region Inner Mongolia Autonomous Region, 而不是用拼音法直譯,另外“縣城”的翻譯也需注重,比方“壽縣”應翻成Shouxian County翻譯社 而不是Shou County ,固然“南陵縣”則應譯為Nanling County翻譯出身公證書中怙恃親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead

 

      execute:(legal) give effect to (功令)使生效、實行    execute a will  使遺言生效

 

(三)親屬關係公證翻譯>應注重的問題

      thereof: (formal)of that, from that source (正式用語)由是、由此,其

Notary Public Signature or Seal  

I hereby certify that on this day of_____翻譯社 before me the subscriber, a Notary Public of the State aforesaid, personally appeared________翻譯社 known to me, or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing instrument, who acknowledged that he was executed it for the purposes therein set forth , and that it is his act and deed

      foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述的 

      to wit:(legal)namely, that is to say(法令)即,就是

      act and deed: sth. done, act所做的事、行為、動作;deed: (legal) written or printed signed agreement, esp. about ownership or rights 證書、契據

注釋及大意

 



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入