Contents ...
udn網路城邦
台灣的小吃(五)
2018/10/13 14:17
瀏覽42
迴響0
推薦0
引用0
米斯基托文翻譯


72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ

68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


75麻醬乾麵ごまだれまぜそば

61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ


正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為華碩翻譯公司對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是天成翻譯公司認知有誤,請改正我一下,
我再改削。

 ゆ




天成翻譯公司在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」

       小皿拾掇の麺屋 こざらりょうりのめんや




73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ


剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯

ごまだれ就是芝麻醬的意思翻譯

不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
天成翻譯公司就決議採用 公共麺屋 這個譯名了翻譯



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯社02-23690932

天成翻譯公司在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論說是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那處)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比較接近天成翻譯公司們的板條翻譯

きしめん



唔…這個譯名讓天成翻譯公司傷頭腦了翻譯



「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思翻譯

77 擔仔麵台湾肉そぼろそば

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ翻譯
所以肉羹是にくつみれ。

71 板條米きしめん こめきしめん


62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい




口角切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是華碩翻譯公司們台灣的陽春麵之類的,
假設翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯


65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜

鼎邊銼則是下面這樣


63田雞下蛋タピオカのデザートスープ

78 吵嘴切 公衆麺屋たいしゅうめんや / 





74乾麵台湾まぜそば






        たうなぎ あげめん あま



67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 

中文裡有「糖水、甜湯」概念的器材,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來說翻譯


台灣吃的土魠魚,傳聞用的常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。

台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。代辦公證保舉翻譯社

就華碩翻譯公司所具有的常識中,
還真的找不到長這樣的日本食物。
於是華碩翻譯公司決議從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它命名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)



70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 

本文來自: http://blog.udn.com/rafaelbyvrne0/114125161有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司

「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名翻譯

         こめ


76炒米粉ビーフン炒め〜いため

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ

 とり  ゆ



64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

花枝羹是イカつみれ。期刊論文翻譯翻譯社


66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜




ニンニク是蒜頭的意思翻譯



所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」


台灣的小吃(五)


其它,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個同夥所說的,
诟谇切也有小菜的意思翻譯
所以天成翻譯公司補上一個說法:「小菜麵店」



「まぜ」指的是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是剛巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念現實上是「乾拌麵」翻譯




本文來自: http://blog.udn.com/elizabwbg42/117062897有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入