Contents ...
udn網路城邦
神人~請幫忙翻譯!!!拜託拜託!!!!
2018/12/02 08:38
瀏覽37
迴響0
推薦0
引用0
英文翻譯成中文ROFL...
懇請列位大大
不消特地的去翻


過了快20分鐘了,怎麼還沒有人要求
你請翻譯直接告知外國賓客這道菜的食材是啥.大概怎摒擋(大概就好.不消所有)

我笑了....


不外餐廳並未供應菜名英文翻譯部門
AGIMINI wrote:
再麻煩列位神人
建議用中文表示就好了
花好月全圓----flower good moon full round
1. Foie gr...(恕刪)


所所以在Google就能夠找了嗎??

但因為餐廳菜單部分只有中文
yuiuna1009 wrote:

xo之歌

懇請各位大大因為我姊...(恕刪)

不消謝我了..........................
AGIMINI wrote:
樓主這麼熱情的妹妹,已經不多了
否則就看圖片+比手畫腳囉QQ|
翻譯社 Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)


可是爸爸希望讓加入的賓客都能夠清楚菜色名稱
有點...不倫不類的名詞會出來
所以才會上來詢問01上的各位神人們
去謝謝孤狗大神
因為天成翻譯公司姊姊立室翻譯社座上賓有良多外國賓客(男方公司的主管)
fresh pairs 新穎的一對?指新人嗎?
天成翻譯公司是覺得翻譯公司或許翻一下就可以
感謝您,小妹代表全家巨細感激涕零

辦喜事大家不管帳較太多
Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪)
感激神人
因為很多菜名 都是慶祝語
也有做了作業及扣問一些英文不錯的同夥
1. Foie gras fight Salmon Fish Rolls
2. Takes several months Full Circle (glutinous rice balls)
3. Butter Chicken fin steaks (fin)
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe)
5. Mediterranean Zhu tendon bone (Zhu ribs)
6. Steamed grouper
7. Chile, Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)
8. Garlic roast chicken
9. Bamboo Lo film Pai Tang (Bamboo & ribs)
10. Banded coral shrimp and sticky rice
11. Barbecued pork puffs
12. Mochi
13. Fruit plate

大家看看笑笑應當也OK

以下是菜色名稱


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1241128有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入