筆者曾在翻閱卷宗時發現以下譯文:
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”翻譯筆者認為一旦某一特定公證處採用其中的一種譯法,一般不該做改動翻譯涉外公證翻譯>工作量最多的常常是:卒業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成就單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯法紀錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等翻譯固然,以上各分類題目都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
2. 公證翻譯>應忠厚於原文(Conformity)
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋印;
3. “中華民國”(The Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格局一般為月/日/年。
涉外公證翻譯>文正下方須註明:
1. 題目中不消引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2. 題目要在公證書上方中心位置(Center Top);
3. 公證書題目必需全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫題目中每個單字的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 題目中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不該大寫,除非位於句首;
3、涉外公證書的題名(Close)
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19翻譯社 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
This is to certify that Wang翻譯社 who is male and was born on May 1翻譯社 1964翻譯社 and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1翻譯社1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
因此,筆者認為將時態該為而今完成時態,以表達“一向延續到目下當今的狀態”要穩當一些。筆者認為“Registered”一詞為動詞的曩昔式,解釋的是曩昔産生這一挂號立室的事實而不能證實目前的婚姻狀態是仳離(Divorced)、喪偶(Widowed)照樣分居(Separate)。建議該為: 這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。這篇譯文的缺陷之一在於時態。缺點之二在於譯文不敷簡練。
天成翻譯公司國公證書公證詞多以“茲證實……”開頭,其英文翻譯>(English Equivalent)應當是:“This is to certify that…”。
另外公證翻譯>題目的翻譯>應尋求準確、簡潔翻譯有的公證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,然則筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“結業證書”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡練翻譯還有,在譯“學位證公證書”時如採用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法明顯會造成與卒業證表達上的雜沓翻譯那麼,可否區分對待?好比說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等翻譯“婚姻狀態公證書”的翻譯>也應根據具體情況離別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如斯類的細分翻譯
受公證書類型限制,在公證書題目中一般不會出現象“Between”如許長的連詞或介詞。
有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和靠得住性予以公證,即“翻譯>件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在觸及“結業證書公證”時,最後一句通常是:“原件上的校長某某某和結業學校某某大學之印簽均屬實”翻譯
還有,有的公證員在翻譯諸如卒業證書公證書時,將《畢業證書》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,令人覺得十分風趣。正確的方式是將中文中應當加書名號的部門斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
我們知道在英文中是沒有書名號的,在嚴厲的公證翻譯>中呈現如許的錯誤是很可笑的。2、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1. “茲證實”的翻譯
英文翻譯>標題時應留意以下問題:
另外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中凡是有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
在觸及財產證實時,有時會碰到個別工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。所有這些均附於公證材料後。筆者認為不該譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞自己便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”。平常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320499053有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


