Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者每天做些什麼?」
2018/03/18 02:41
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
印度文口譯職缺

請問翻譯往哪裏找比較好,公道的酬勞是若幹?
kzh_tw wrote:
天成翻譯公司自己是業界的但天成翻譯公司...(恕刪)
的英文單字,例如奇特類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧翻譯
[... 口譯人途經 ....]
進展找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓利用者想到程式是外國人寫的,所以英文必須道地一點翻譯
兩岸的中文用語也有些差別

翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回覆使用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯
的專業的翻譯
借板問一下,天成翻譯公司有個 app 想上市,市場鎖定美、加(從此可能增加中國、日本)翻譯


大要就是如許翻譯


然後自己發現一些字出來後徵詢客人定見
翻譯恰好我也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了告退信。會先以中文版為準,再送去做翻譯翻譯他說以他們的遊戲來說,
翻譯。對比忙的時辰,夢裡的中文字旁邊掃數都有文本框讓我打英文。

其時的職位是中英譯者。唯一會推掉的是任何與司法有關的內容。
翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。第一次聽到遊戲類翻譯工作內容


會先參考其他近似遊戲
我自己是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯平常在做什麼(笑
常常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員顯現翻譯

可惜天成翻譯公司英文不好



2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。

emptystring wrote:

母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大翻譯
不過今朝來看是台灣垂垂遭到對岸的影響了
英翻中的話
--------------------------------------------------------
真心感覺做文案翻譯的很有毅力...

好愛戴這類工作

像「金礦」這個名詞,用在分歧類別的遊戲可能會用分歧
頭香


4000字以下的可以當天交回。年度資料片的話可能有1-2萬字左右。

5)出考題:其時公司內部有2個全職譯者,然則一有大案子就需要和自由譯者合作,所以天成翻譯公司們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者翻譯有快樂喜愛的就會發試譯給他們做翻譯可是曾有考題外流的景象出現(其實各人都在參考人人),所以每次會從頭出題,或是從每個種別(系統訊息,對話,技術手段描述,場景描寫等)的題庫中隨機出題翻譯
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多翻譯上班時候是早上10點到晚上7點,固然趕的時辰會拿回家譯翻譯最爆肝的時刻夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯翻譯




3)試譯:遊戲開辟或發行商鄙人單給天成翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。

2)新遊戲初稿:凡是在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接翻譯我天天大約可以完成4-5000中字,然則因為要斟酌到1)的票據,所以長時候案子會用2500-3000中字/日去排。1)遊戲更新:新資料片,新活動,緊急維修通知佈告等翻譯每篇概略1000-3000中字。

4)中英/英中審稿:天成翻譯公司的語種是中英,然則也可以或許做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和批改文法。
康沃爾文翻譯翻譯社所以大部門時候都是靠瞎猜,出來的品質固然有待增強翻譯翻譯翻譯
翻譯
天成翻譯公司在美國身世,父母是台灣人。然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事翻譯例如英翻中,不是英文
程度要好而己,中文程度也要夠好,反之亦然翻譯


自由譯者方面假如是一次性的小案子常日直接用excel解決,大案子的話自己有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供應 memoQ license。CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,可是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools對比的話還是差很多翻譯所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子完整絕對進那兒那邊做。所以我同時是全職譯者也是自由譯者。
問一下 有些自創字 翻譯公司們是自己亂想仍是眾人投票表決?
由於公司性質對比開放,他們其實不介意天成翻譯公司在外面接單(條件是不能影響公司單子的交稿期,而雖然天成翻譯公司也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。

客人也不會發測試版給我們
先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容翻譯社 不免獲得之前接文案翻譯體味到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子都邑用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過翻譯社 一貫到交稿...

問一下 有些自創字...(恕刪)


類型以下:

公司有自己的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給我。

bluesystem wrote:
天成翻譯公司們的標準是原文起碼要看得懂一些常見的梗,目標語種必然要母語程度
對,除語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931

這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。翻譯。

cindyklavier wrote:


來自: http://blog.udn.com/brianslh20ea1/110562918有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入