Contents ...
udn網路城邦
翻譯@迷路舊金山
2018/08/18 09:05
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0
英翻捷克語翻譯社不外翻譯是個有趣的工作翻譯社剛好這段時候我也在念Homo sacer,義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不外剛讀的時候很疾苦的是他用了太多的拉丁文翻譯社我經常半讀半猜唸的很辛勞...不過簡直每種語言都有很難翻譯的地方,利用原文其實也不得已.
我想到上上學期我交功課的時辰提到我之前看heroin addict的經驗,當中我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不外這其實很難默示四號仔在台灣話中的意義...
我其時沒有去考清大歷史所的話翻譯社也許會去考翻譯所,固然目下當今想想那時總醫師的時刻可能是茫茫然太久了,回頭想一想也沒有啥希奇的妙技翻譯社除馳念些精神闡發以外就是做過翻譯而已.

下晝讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.忽然想到翻譯這件工作.

人與人之間的翻譯應當也是如此堅苦吧!


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入