(正樹當年的譯作,這一本是最後一本)
翻想成為日文小說的譯者嗎?(課程介紹)
具體上課資訊 請點 這裡
(以上為課程的點竄截圖)
課程影片試聽
常常和他人接洽翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「老師,你這邊用的是xxx技能」對吧?
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便當超商人」
是的,
我認為翻譯靠的不是技巧,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的。
這也是我們以後「小說譯者前進班」要帶給學生的。
我目前正當真培養一名家講授生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史的那位同學)
他本身一個星期就可以翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行接頭翻譯
我聽過的很多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技能來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等翻譯
猶如上述,只聽教員解說技能是沒用的,
是以課程會以下面的體式格局進行…
(點頭進入貫穿連接,可以看到上課影片)
1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時人人比對原文與譯文,來進行討論與批改。
老實說,那些技巧我通盤都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程中,
為了翻得再通順一點,再優美一點,
天然而然養成今朝的翻譯習慣翻譯
估計五人開班,可接管遠距離函授,
大師一路分工合作翻譯,上課再來檢討。
----------------
「小說譯者進步班」以培育種植提拔小說譯者為目的,
如果有同窗翻得出格好,我也推薦給熟悉的出書社編輯,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,而且幾近要零毛病)
課程水平需求
--------------------------
我不認為由先生來說明註解翻譯技巧,可以提拔學生的翻譯實力。
只有真實的翻譯過了,並且進行接洽與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。
這一門課需要學生對日文有較好的理解程度,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的學習時數)
每一個人每個星期平均要翻兩頁(兩頁很少,大要五、六百字)
假如進度快一點,我們會講得快一些。
「小說譯者進步班」的上課體例
--------------
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


