Contents ...
udn網路城邦
你想成為日文小說的譯者嗎?(課程介紹)
2018/12/21 00:24
瀏覽70
迴響0
推薦0
引用0
英語口譯翻譯社

(正樹當年的譯作,這一本是最後一本)


翻想成為日文小說的譯者嗎?(課程介紹)






具體上課資訊 請點 這裡

(以上為課程的點竄截圖)


課程影片試聽

常常和他人接洽翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「老師,你這邊用的是xxx技能」對吧?

這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便當超商人」







是的,
我認為翻譯靠的不是技巧,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的。
這也是我們以後「小說譯者前進班」要帶給學生的。

 



我目前正當真培養一名家講授生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史的那位同學)
他本身一個星期就可以翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行接頭翻譯


我聽過的很多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技能來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等翻譯


猶如上述,只聽教員解說技能是沒用的,
是以課程會以下面的體式格局進行…

   (點頭進入貫穿連接,可以看到上課影片)

1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁


2)上課時人人比對原文與譯文,來進行討論與批改。



 

老實說,那些技巧我通盤都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程中,
為了翻得再通順一點,再優美一點,
天然而然養成今朝的翻譯習慣翻譯

估計五人開班,可接管遠距離函授,
大師一路分工合作翻譯,上課再來檢討。

 


----------------


「小說譯者進步班」以培育種植提拔小說譯者為目的
如果有同窗翻得出格好,我也推薦給熟悉的出書社編輯,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,而且幾近要零毛病)






課程水平需求


--------------------------


我不認為由先生來說明註解翻譯技巧,可以提拔學生的翻譯實力。
只有真實的翻譯過了,並且進行接洽與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。

這一門課需要學生對日文有較好的理解程度,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的學習時數)



每一個人每個星期平均要翻兩頁(兩頁很少,大要五、六百字)
假如進度快一點,我們會講得快一些。




「小說譯者進步班」的上課體例

--------------




文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入