清 明
清明爬山訪杜鵑,
枝葉恒繁花已殘。
遙想遠年諸情景,
幸遇陣雨把面掩。
長子返鄉祭祖先,
傳來破落相一捲。
唯有青松尚青蔥,
此番只有指掩面。
英文譯詩附後
並請批評指正
Qing Ming
(Chinese Grave Day)
On Qingming I climbed the hillside
to see the azalea.
All foliage was always flourishing
but flowers were faded.
Thinking about those scenes
far aback and away.
Fortunately showers came
to cover my face.
My first son went to my native land
to visit my parents’ graves.
He transmitted to me a roll of photos
to have some long gaze.
Merely a few pine trees were green
all others were so grim.
This time it was only my fingers
could cover my grief.
04/20/2017
- 6樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/04/21 20:19還有
pay a visit to the ancestor's cemetery to show the respect and sweep the tomb ( or grave)
我自己也不會寫,只是提供參考而已。
非常感激老友的好心建议。也非常佩服老友的英文造诣。如果写散文,老友的建议处处都应比原文好。诗文须顾及音韵与节凑(常须选字母數音节并量尺寸),也须顾及雅俗与美丑。这里不及仔细分析,我会慢慢考虑整理。多谢!多谢!
戈 筆 揚 於 2017/04/22 06:21回覆 - 5樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/04/21 20:11Native Land
如果用 home town 呢?
Through the photos he sent me, I am able to....,,
I can not help crying......
我所能做的,只是「點到為止」, 要修改完美,仍然有賴格主的文才了。
- 4樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/04/21 20:03也是請教請指正
訪杜鵑,中文的意思好。英文總覺得怪怪的,如果說 look at , 不知道行嗎?
On the day of Qing Ming - 請指正。
eldest son 跟 first son ,哪一個比較合適?
純切磋,格主能寫,我不能寫,只會挑毛病,請包涵。
- 3樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/04/21 19:54我知道
格主是個大量的人,我只是忍不住。
其實我沒有格主的文才,寫不出來。我的英文也不夠資格評論。
但是覺得原文有改善的空間。我待會繼續。
- 2樓. 馮紀游陸游:漫長當下2017/04/21 12:03
在龍城已拜讀,欣見一號再得佳句!
二號敬上
多谢!多谢! 戈 筆 揚 於 2017/04/21 15:33回覆 - 1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/04/21 10:10
這一篇的中文很好,英文我很有意見。
不過我只是半瓶醋,意見歸意見,未必是對,不說也罷。呵呵。
竭诚欢迎老友能把意见提出,以便我把此诗改善。请看我在前譯 客家 诗之文末的附注,就知我是多么疏淺,多么谦虚,多么感激文友的建议。
感謝通宵先生,另一偶然的機緣,得見此譯詩,為我修改一處瑕疵。
此詩普網後又曾自行修改多次。 誠希早期讀者能回頭重讀。
老小子才疏學淺,無能一次定稿,謹此致歉。
戈 筆 揚 於 2017/04/21 15:16回覆











