創 譯
文譯不宜直譯
為免生澀呆板
應可添油加醋
亦可截長補短
不妨顛三倒四
何妨改頭換面
只要作品合意
勿斥譯者荒誕
07/08/2016
此詩閣之譯詩多係創譯
英文譯詩附後
並請批評指正
Creative Translation
We cannot literally translate a literary work
avoid to be boardy jerky raw and awkward
We can add some sweetener even vinegar
also prolong it longer or shorten it shorter
No matter we change its color make it over
or ignore its grammar and alter its order
if the work is better to the author and reader
do not curse the absurdity of the translator
07/09/2016
A great deal of translations of this collection of verses
were created by way with
a good deal of creatively translational flavor
這原是一首卷首歪詩,
不得已把它移到這裡。
以說明作者的作風,
並解釋讀者的問題。
有人喜歡直譯,
有人主張意譯。
敝作者只能胡譯,
卻美冒其名創譯。
荒唐?
稀奇?
哈哈!
嘻嘻!
05/01/2017
- 10樓. reaizuguo*😻2017/05/07 00:02有才有藝
創譯,改寫是實
創譯,多所創意 - 9樓. 老頑童上山2017/05/03 20:26
呵呵!
莫非指桑罵槐?
- 8樓. 馮紀游陸游:漫長當下2017/05/02 01:24业已拜读。甚是精彩。多谢如此费心! 戈 筆 揚 於 2017/05/02 15:35回覆
- 7樓. 見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處2017/05/01 20:54
我以超過20年老譯者的身分附議您的創譯創意!
这应是“相见略同” 吧!多谢!哈哈! 戈 筆 揚 於 2017/05/02 15:28回覆 - 6樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/05/01 19:05
哈哈!記得我在澳洲的頭兩年,是台灣所謂的“單身貴族”。
有一回跟同事說話,我用英文說我是“單身貴族”。人家聽了一頭霧水。
有一次有同事誇我的辦事效率,我開玩笑的說,“我是真金不怕火煉。” 我也不清楚人家有沒有懂我的意思。
文化不同,成語或俚語的用法不同,實在無法逐字翻譯。
此乃亲知之真知也。多谢老友提供!
戈 筆 揚 於 2017/05/02 15:23回覆 - 5樓. 金大俠2017/05/01 11:49
兩種語言文化不同,自然需要創譯

追憶聶衛平與那一方棋盤人生(世界日報上下古今版)
六藝的現代意義
墨痕與呼吸之間——訪書法家楊文魁記(世界日報副刊)
雪徑同行(世界日報家園版)需要創意也需要創譯。 多谢! 戈 筆 揚 於 2017/05/02 15:13回覆翻譯是科學也是藝術 戈 筆 揚 於 2017/05/02 15:07回覆有理!有理! 戈 筆 揚 於 2017/05/02 15:16回覆 - 4樓. 金大俠2017/05/01 11:47
兩種語言文化不同,自然需要創意

追憶聶衛平與那一方棋盤人生(世界日報上下古今版)
六藝的現代意義
墨痕與呼吸之間——訪書法家楊文魁記(世界日報副刊)
雪徑同行(世界日報家園版) - 3樓. 金大俠2017/05/01 11:38
翻譯是科學也是藝術
添油又加醋
截長兼補短
顛三加倒四
改頭還換面
追憶聶衛平與那一方棋盤人生(世界日報上下古今版)
六藝的現代意義
墨痕與呼吸之間——訪書法家楊文魁記(世界日報副刊)
雪徑同行(世界日報家園版) - 2樓. 金大俠2017/05/01 11:26於我心有戚戚言
追憶聶衛平與那一方棋盤人生(世界日報上下古今版)
六藝的現代意義
墨痕與呼吸之間——訪書法家楊文魁記(世界日報副刊)
雪徑同行(世界日報家園版) - 1樓. 其正2017/05/01 11:11直譯和意譯配合得當,是為佳譯(非嘉義)!














