中國實用主義的智慧表現在各個方面,就像陶淵明筆下五柳先生的"不求甚解”。
世界上所有的文字都是由象形文字開始的,但隨著社會的發展,抽象觀念的出現,象形的文字就不符需求了,若不能突破這個瓶頸,加上戰亂,這個文字就注定會死亡消失的---如 : 蘇美、古埃及、馬雅的象形文字。
在地中海沿岸,海洋交通便利,各種民族交流頻繁,古埃及人利用象形文的”多變的組合方式”表達不同的意涵,已經有將象形文字”符號化”的萌芽。
大約到公元前1,500年左右,腓尼基建立了字母表並設定規則簡化字母的排列”原型”的規則,世界上一種”符號化”的文字就誕生了。 可以形成千萬種的組合”對應”實體的物或抽象的概念。
中國的語言是”漢藏語系”,其中特徵之一就是”單音” ---不同於多音節語系的古埃及科普特語系(Coptic language)及蘇美語系(Sumerian language)的象形文字,逐步的往”符號化”方向演化。
所有初始文字應都是由”巫師”建立的規則,華夏的龜甲牛骨上的”圖案”内容多是占卜的問答解釋,”單音的漢藏語系”在此後演化出文字就很自然以” 象形、指事、會意”的軌跡的發展為”單音獨體”的象形文字----當社會發展文明進展了,抽象的意涵越來越多,對單音獨體擴充的應用就是用"形聲、轉注、假借"方法造字----有了這實用的"運作",中國的文字就沒有往"符號化"的方向演化,沒有發展出"字母"-----中文用"象形、指事、會意"法則造的字,就很難"見字發音"。
到了東漢佛教傳入中國後,符號化的梵語所能表達的許多佛教的抽象意涵,中國的文字就不足以對應了-----窮則變,變則通-----將梵文直接音譯為”字組”如:"剎那”;”須臾”等等結合佛教的抽象意涵就有了約定俗成的意義;準此規則的運用,將兩個以上單音獨體組成"字組"表達;或用典或故事-----如台灣教育部編的"三隻小豬"的等等簡化故事為"成語",表達抽象意涵---這樣的”字組”數量就擴充”夠用”了;這樣"稀哩呼嚕"的”實用”原則下的”變通”就失去了精確。 春秋戰國時代的名家公孫龍子,運用了希臘式”三段論”的初級邏輯方法----居然可演繹出"白馬非馬"的結論。
當我們用一個不精確的文字,很不可能表達"精確的抽象意涵",就好像不可能用一個精確度只到"釐米"的儀器去量測"毫米"的距離。
中國文字運用的精確性,因加入了”主觀”的判斷,經常性的是一種情況”甲說的對,乙說的有理,丙說的也沒錯”;如:
將茶壺放在地下-----可以;
將茶壺放在地上-----也可以。
因此,對相信”真理只有一個的希臘哲學家”---要利用中文”窮究,明理,知微”的方式探討真理,恐也會陷入了泥沼不能建立"自我圓滿"的體系!!
讀到曾志朗寫的一篇文章”中文真有意思”由另一個角度理解我們”習以為常”的文字。
***************
中文真有意思
撰文╱曾志朗(中央研究院副院長,專長為認知心理學)
史密士是美國加州大學的企管所碩士,畢業後在矽谷一家電子公司擔任行銷部副理,兩年前他被派到台灣分公司,成了獨當一面的總經理。 他在加大時曾經上過我的普通心理學,來台灣後,偶爾會來找「老師」聊聊天,打打球,也一齊去看場電影,我們變成了好朋友。
兩個月前,我到新竹交大去做場通識演講,講完後順道到他公司去看看他。 走進他辦公室,他正藏身在一疊文件後面,忙得不可開交,看我來了,高興的對著我咧嘴一笑,眉毛挑高,充滿了問候之意。
只聽他向我嗨了一聲,就轉頭向公司的小妹交代:「拿一『座』釘書機來!」
小妹口裡喃喃有聲:「一『座』釘書機?」
我也好奇的想看看這「一座」釘書機是何方神聖?
只見小妹手裡拿著一「個」小小的釘書機,抿著嘴笑著說:
「您的『一座』釘書機來了!」
我也笑了。
史密士看我們笑得詭異,搔搔頭說:「What?」
大夥兒笑得更開心。
我說:「一『座』,是用來修飾很大的物件,而且不動如山!」
史密士嘆了一口氣,說:「又用錯分類詞了?這真是我學說中文的最大苦難。」
其實史密士的中文能力是相當好的,不但流利,四聲也分明,但是他亂用分類詞也是有名的!
他從抽屜裡拿出一本筆記本,上面密密麻麻寫滿了他學中文的各項心得。 他翻到中間的某一頁,上面特別註記著:「一『首』歌、二『隻』駱駝、三『張』桌子、四『門』炮、五『把』扇子、六『輛』汽車、七『架』飛機、八『根』柱子、九『條』絲瓜、十『面』鏡子、十一『尾』魚、十二『道』菜…。」他指著這些各式各樣的分類詞,一臉 無奈的說:「這有道理嗎?」
我說:「這算什麼!」就隨手寫下了:「一『匹』馬、二『頭』牛、三『隻』猴子、四 『條』狗、五『口』羊、六『盞』燈、七『畝』田、八『扇』窗、九『枚』火箭,十『只』戒指!」史密士屏了一「口」氣說:「我現在是一『顆』頭,兩『粒』大,更糊 塗了,還有嗎?」
我說:「你只能說一『輪』明月,但不能說一『輪』月亮;兩『匹』馬可以,但兩『匹』駱駝就感覺怪怪的。 一『葉』扁舟是形容其小而飄浮不定,一『座』山則是碩大而穩重。 一『支』舞曲,會令人感到腳底輕盈;而一『道』彩虹,則令人覺得前程似錦,充滿希望。
對會喝酒的人來說,一『缸』好酒是大量,一『罈』好酒是有量,一『瓶』好酒是小量,而像我只能喝一『盅』好酒,是雅量!
還有,說你打得一『手』好球,是褒你;讚你打得一『口』好球,是損你!
一『則』新聞表示繽紛世事中的一個小故事,而一『條』法律則表示條裡分明,白紙黑 字,但『條』不像『根』那麼硬梆梆的,軟軟的就有協商的餘地。
一『支』部隊,讓人有非常機動的感覺,而一『股』力量,則讓人感到一股作氣的氣 勢。
但我實在喜歡一『片』花海、一『片』真情、一『片』痴心、一『片』歡騰,還有,一『片』混亂!
它們都讓人感到生動而充滿想像力,否則哪會有一『串』鈴聲的清脆,也不會有一『落』書籍的沉重,更不會有陽關三『疊』的起伏了!當然,談到緊張的情勢,哪有十『面』埋伏來得傳神。」
我越講越興奮,但史密士已經跌坐在他的沙發椅上,一「臉」挫折,哀怨地說:「這誰學得會呀?」
- 10樓.2011/04/16 13:10下功夫拜讀您的大作
有如挖到寶 喜悅唷
我得加把勁
下功夫拜讀您的大作
謝謝您
- 9樓. Tomas2010/10/28 11:10看看中文假借的“方便”性----可以是名詞;動詞;形容詞!!
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。到了飯店落座,中國朋友說:“對不起,我去方便一下。”
見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說“方便”在中文口語裡是“上廁所”的意思。
哦!老外意會了。
席中,中國朋友對老外說:“希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。”老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:“我想在你方便的時候請你吃飯。”
見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:“如果你最近不方便的話,咱們改日。...”
老外無語。
“...咱找個你我都方便的時候一起吃飯。”
老外:???
*************中華文化的"湊合實用"的精神表現在生活中的各個層面-----終不能為明代的理學"格物致知"的新方向找到出路-----中華文化的兩次蛻變都是外來的文化刺激;
第一次是佛教文化;
第二次正在發展中的基督教文化;
佛教文化和中華的根深蒂固的"巫術"結合得很徹底-----至今依然枝葉繁盛,在台灣的選舉就沒有哪一個候選人---包括馬英九---不去燒香拜廟的!!
基督教文化進入中國的根基很淺,其中雖然-----
有個由草根自發的"太平天國",但是,所有的內涵還是中華根深蒂固的"巫術";
由五四到毛澤東的文化大革命,農民草根性的"巫術"思維還是很關鍵的影響----文化大革命就只能是失敗收場!! 不過五四運動能夠改變家庭堡壘中母親的觀念,廢除了殘害中國女性千年的纏小腳習俗,這是了不起的成績!!
往後,中國要建設"具有中國特色的社會主義"-----如何吸收結合,正在發展中!! 基督教文化中所消化的希臘精確邏輯要如何被中國的"湊合實用"的精神吸收結合----可能需要像三國魏晉南北朝一樣久的時間!?
目前現存在世界的所有人都看不到的!!
Tomas
- 8樓.2010/10/27 11:32Complicated language
As a Chinese teacher, I agree it's very hard to teach westerners using accurate Chinese articles for different words in different situation. It's complicated language but it's interesting and fun. - 7樓. 踏雪2009/07/22 00:06不可言传
觉得汉语和汉字,是世界上最美丽的语言和文字,她的妙处就在于可以意会。 - 6樓. crystalsun2009/07/05 16:00學語言最怕的就是碰到
沒有規則,要死背或是用得熟練的東西,有文法邏輯可循的話就簡單了。
文字會影響使用者的思維-----中文的"實用變化"原則就會發展出---不求甚解----"中國式的實用文化"!!
Tomas 於 2009/07/06 15:15回覆 - 5樓. 鴨湯又被鋼管幹掉了2009/06/12 12:39曾志朗
曾志朗是英文程度不夠嗎?
英文的量詞也很多,加上不規則的名詞複數變化,絕對夠人學幾個禮拜。
a school of fish, a pack of wolves, a flock of geese ...
我隨便舉三個例子,全都是奇怪的量詞+不規則複數格。這種東西很多。怎麼就曾志朗不知道?全篇的文章好像都沒有討論"英文"嘛!!
如何"跳出"-----曾志朗是英文程度不夠嗎?----的疑問了?
又如何"跳出"-----怎麼就曾志朗不知道?----的疑問了?
Tomas 於 2009/06/13 08:23回覆 - 4樓. 中秋節 寒露 與雙十國慶日2009/05/18 17:35實用但不精確的中文
省省吧 !
思想可以窮理 因為那個表達是不能錯的
語言呢 錯有錯的意思啊
很多妙劇不都是 錯中錯的雨言 經營成的 ?
尊重妳的看法!! Tomas 於 2009/05/19 10:10回覆 - 3樓. 中秋節 寒露 與雙十國慶日2009/05/17 12:10實用但不精確的中文
曾先生的妙文配上格主的介紹
令人反思中文的細膩所在.
正是要有生活過的情境 才能非別出數詞的講究度.
幸好中文是我們自小到大的母語 要不要精確似乎也不那麼重要
似乎中國人喜歡不說死 有個轉迴的空間.
我們愛它 喜歡使用它
使用得出它的趣味性 這不就有意義了嗎 ?
看看那個法文吧 不也是沒法見字發音嗎
在他的文化強勢時期 不也是被認為是的優雅上流人的語文 ?
似乎是愈難學的語文 愈有挑戰性的
學會了更傲人吧 ?
在人類歷史的演化進程中許多語言-----正如同許多物種一樣----絕滅了!!
現今,許多人口總數不多的民族,萬用網發達全球化的時代,都很擔心他們使用的語言會加速消失,中國的人多勢眾,沒有這方面的憂慮------存在就是合理!!
基本上,符號化的語言----較容易建立見字發音的規則!!
在日常生活中-----"精確"不會是必要的,甚至於故意的"避免精確"!!
中文實用有餘-----利用中文”窮究,明理,知微”則明顯不足!!
Tomas 於 2009/05/18 09:47回覆 - 2樓. 通霄客2009/05/03 04:18也談中文與拼音文字
中文的人地事物的單位名稱之複雜, 相信超過西班牙文對人地事物的性別化。同是中國人, 有人說一尾魚, 有說成一條魚, 至於稱呼一"位"強盜或一位貪污犯, 則教人搖頭。 - 1樓. 一杯飲料2009/04/26 16:53只要是語言
都有被誤會的空間 ^^














