翻譯雜記﹕值得商榷篇-1
2006/05/08 14:26
瀏覽343
迴響0
推薦0
引用0
reproduce more slowly
翻成「繁殖比較慢」,繁殖用在動物身上比較恰當,形容人類時,用「生兒育女不易」較妥
rice fields
翻成稻米田,不算錯,但經過英文轉換,原本的「稻田」就多了贅字
farm house
翻成「農場房舍」,同樣的問題,用「農舍」即可
well-fed, well-read men
翻「成肥胖的博學者」,讀者看了不見得能馬上會意。well-read是博學,沒有問題;Well-fed當然是吃得腦滿腸肥。這裡如果翻成「養尊處優、飽讀詩書」,意思會更清楚。
在報上看到「跨越國界滑雪」
猜測英文原文應該是cross-country skiing,cross-country可以是跨越國界,但在這裡翻成越野滑雪才是
你可能會有興趣的文章:

