翻譯雜記
2006/05/03 10:59
瀏覽1,827
迴響1
推薦0
引用0
翻譯是不被重視的行業。一般人覺得只要懂中文和外文就可以做譯者了。所以在我們周遭常出現一些令人啼笑皆非的譯文。比方我們經常可以看見商店裡掛著「營業中」和「休息中」的牌子,其下所附的英譯卻譯為to run business及drink tea。幸好台北市還不是太國際化的都市,否則真是貽笑大方。to run business代表一種動作,指開店、開公司或開始做網拍等等。營業中和休息中都是表示狀態。「營業中」是告訴顧客,店是開著的,歡迎光顧,所以正確英譯用Open或We are open才對。休息中的譯法更好笑,的確英美人有工作到一半喝茶或喝咖啡,休息一下的習慣,所以休息時間可以說tea time, tea break或coffee break,但沒有說drink tea的,好歹也應譯為drinking tea,因為「休息中」是一種狀態,用動名詞至少合乎文法,雖然仍不合習慣用法。也看過「休息中」譯為「Close」,close表達狀態時是指接近,商店打烊應該是「Closed」-- 指關閉。
比較令人不放心的是台北的中正紀念堂,那裡外國訪客出入多,可是草地旁告示牌的翻譯卻令人不敢恭維。「請愛護花木,勿攀折踐踏」,翻成英文變成﹕take kind care of flowers and trees, please do not pick up or tread on。一般比較常見的是Keep off the grass或Keep off,簡單明瞭,外國人,或者應該說英語人,一看就懂。
太吹毛求疵了嗎?翻成英文不就是為了給外國訪客看?那就得照他們能了解的用法來。


