Contents ...
udn網路城邦
翻譯雜記
2006/05/03 10:59
瀏覽1,827
迴響1
推薦0
引用0

翻譯是不被重視的行業。一般人覺得只要懂中文和外文就可以做譯者了。所以在我們周遭常出現一些令人啼笑皆非的譯文。比方我們經常可以看見商店裡掛著「營業中」和「休息中」的牌子,其下所附的英譯卻譯為to run businessdrink tea。幸好台北市還不是太國際化的都市,否則真是貽笑大方。to run business代表一種動作,指開店、開公司或開始做網拍等等。營業中和休息中都是表示狀態。「營業中」是告訴顧客,店是開著的,歡迎光顧,所以正確英譯用OpenWe are open才對。休息中的譯法更好笑,的確英美人有工作到一半喝茶或喝咖啡,休息一下的習慣,所以休息時間可以說tea time, tea breakcoffee break,但沒有說drink tea的,好歹也應譯為drinking tea,因為「休息中」是一種狀態,用動名詞至少合乎文法,雖然仍不合習慣用法。也看過「休息中」譯為「Close」,close表達狀態時是指接近,商店打烊應該是「Closed-- 指關閉。

比較令人不放心的是台北的中正紀念堂,那裡外國訪客出入多,可是草地旁告示牌的翻譯卻令人不敢恭維。「請愛護花木,勿攀折踐踏」,翻成英文變成﹕take kind care of flowers and trees, please do not pick up or tread on。一般比較常見的是Keep off the grassKeep off,簡單明瞭,外國人,或者應該說英語人,一看就懂。

太吹毛求疵了嗎?翻成英文不就是為了給外國訪客看?那就得照他們能了解的用法來。

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯心得
上一則: 翻譯雜記﹕值得商榷篇-1
下一則: 第一次看到這種字典
迴響(1) :
1樓.
2006/05/03 21:59
所言甚是!

真是上了一課吔,平常都不太注意那些英文...沒想到有這麼大的學問.


發表迴響

會員登入