Contents ...
udn網路城邦
翻譯雜記 商榷篇2
2006/05/24 17:33
瀏覽232
迴響0
推薦2
引用0

hundreds譯成數百,thousands譯成數千,是常見的問題。雖然在學英文文法時應該都教過,還是看到這樣的譯法。英文裡的hundred可以一直數到萬以下的數目,所以hundreds也可能指幾千幾百,譯為成百上千或許比較保險。當然也可能作者確實是要說「幾百」個,必須從上下文或實際狀況去判斷。

thousand更麻煩了,因為英文裡從千到百萬以下都是用thousand來表示,中文的五十萬,英文是五百個千,因此thousands可能是千、萬或十萬,其實就是數量不少的意思,需要看上下文或實際狀況。例如一場示威的參加者「成千上萬」,這個萬字同樣可以指一萬或十萬。再上去若是millions可能就要用「千千萬萬」或其他表示眾多的成語了。

富爾頓發明steamboat,譯成蒸氣船。steam的確是蒸氣,不過我們通常都說汽船,「蒸氣船」就多此一字了。

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯心得
下一則: 翻譯雜記﹕值得商榷篇-1
發表迴響

會員登入