華語暢銷巨星[韓寶儀]的大陸/東南亞名曲──風塵女子的無奈──國語版的[舞女]
2020/08/07 14:00
瀏覽1,436
迴響0
推薦9
引用0

華語暢銷巨星[韓寶儀]的大陸/東南亞名曲──風塵女子的無奈──國語版的[舞女]
多少人為了生活歷盡了悲歡離合
多少人為了生活流盡血淚
心酸像誰訴
啊~~~有誰能夠瞭解作舞女的悲哀還能流著眼淚也要對人笑嘻嘻
啊~~~來來來來跳舞腳步開始搖動就不管他人是誰,人生是一 場夢
多少人為了生活歷盡了悲歡離合
多少人為了生活歷盡滄桑
心事像誰訴
啊~~~有誰能夠瞭解作舞女的悲哀只有流著眼淚也要對人笑嘻嘻
啊~~~來來來來跳舞腳步開始搖動就不管他人是誰,人生是一 場夢
啊~~~有誰能夠瞭解作舞女的悲哀只有流著眼淚也要對人笑嘻嘻
啊~~~來來來來跳舞腳步開始搖動就不管他人是誰,人生是一 場夢
1965年6月出生於台北的韓寶儀是東南亞/大陸著名歌手, 原名江瓊娟,
1981年加入心聲唱片,以‘江岳霖’為藝名, 成為蔡幸娟師妹, 走校園民歌路線,
不過當時民歌風潮已熄, 江岳霖並未走紅
1985年心聲唱片結束營業, 江岳霖的合約轉到與公司有合作關係的新加坡皇星全音
但皇星全音將資源全給了蔡幸娟, 而江岳霖卻只能灌錄上百首粗製濫造的口水歌
不滿的江在1986年跳槽到新加坡的風格唱片, 並將藝名改為‘韓寶儀’
換了新東家, 韓寶儀的歌路也大變, 首張大碟[舞女]的標題曲便是將台灣歌手陳小雲1985年閩南語經典改為國語(其實韓也有翻唱閩南語版[舞女])
作曲為台灣創作歌手俞隆華, 翠園改編國語詞──基本上內容與閩南語原版類似, 只為諧韻修飾部份
走小調流行, 在輕快的節奏間, 韓寶儀以她細緻嗓音訴說風塵女子的無奈與悲哀
[舞女]轟動星馬,銷售良好, 終於讓韓寶儀在歌壇一砲而紅。
只是並沒在台灣發行與宣傳, 導致彼處並沒太多人認識此版
接下來的推出的專輯[夕陽山外山]和[舞女淚]銷售亮眼, 韓寶儀在星馬與香港獲得大成功。
雖然韓寶儀仍以翻唱為主, 不過在東南亞、大陸, 她的知名度往往高過原版,
由於大碟張張暢銷, 讓風格成為星馬一帶最大的華語唱片公司
韓寶儀翻唱曲眾多, 其中[舞女][舞女淚][嘆十聲]和[何日能再來]由於把風塵歌曲詮釋太傳神,被歌迷稱為‘煙花四部曲’
還莫名其妙成為東南亞舞小姐工會主席
1987年, 廣州音像出版社將韓寶儀的[粉紅色的回憶]專輯引入大陸, 首版賣出300萬張, 讓她在打開內地市場,
1990年代 [舞女]也在大陸發行,
由於舞女描述的是社會底層民眾為求生存的無奈心境, 特別對當時為生活奮鬥的庶民胃口, 因而再度熱賣數百萬張, 傳唱大江南北, 成為當時名曲之一
筆者最近才接觸到[舞女]國語版, 發現原來大陸與東南亞紅的是韓寶儀版本(福建/粵東可能流行陳小雲版)
成為數億人的回憶之一
雖然我熟悉的是閩南語版, 但普通話版可能更多人聽過
[舞女]的成功讓韓寶儀在大陸的名氣更上一層樓
2004 MV
https://www.youtube.com/watch?v=8QsnffAPvrs
https://www.bilibili.com/video/BV1fx41137Se?from=search&seid=15367901540560242574
1986 Audio
https://www.ixigua.com/i6475146514241946126/
https://www.ixigua.com/i6665987963660272135/
新版/旧版大对比
https://www.ixigua.com/pseries/6818121729445986827_6690054557910696456/

你可能會有興趣的文章:
-
[經典女星37]1930年代美國電影巨星+時尚偶像──好萊塢衣著最佳女性之一──銀幕金髮名媛──[康士坦絲.班奈特](19) -
墨西哥樂壇‘黃金女郎’[寶琳娜.魯維奧]──電子流行/流行舞曲/合成流行──[Algo De Ti/關於你的一些事] -
墨西哥樂壇‘黃金女郎’[寶琳娜.魯維奧]──House/Techno/流行舞曲/迪斯可──[Siempre Tuya Desde La Raíz/敞開你的心扉] -
墨西哥女子音樂團體[弗蘭斯/焦糖布丁]──浪漫情歌/拉丁流行──[Ay amor/哦,愛] -
[經典女星37]1930年代美國電影巨星+時尚偶像──好萊塢衣著最佳女性之一──銀幕金髮名媛──[康士坦絲.班奈特](14) -
英國實力歌手[茱莉柯文頓]--民謠搖滾/軟式搖滾--[(I Want to See the) Bright Lights/(我想看)輝煌燈火]















