兒女週末回家四個人去吃日本拉麵算晚餐。之後無事她姐弟倆在起居室看 Adam Sandler 演的一部搞笑電影,我在餐桌上網。
聽聞姐弟笑聲此起彼落間女兒一句:「So many innuendoes(暗示性動作)」不免有點擔心,拉開兩廳間門一看果然 Adam Sandler 有些不雅的性暗示動作(「性暗示動作」當然也算「暗示性動作」)。
可是心想都是快三十的成年人了也不好干涉遂隨他們去。
忽然有種稍感無奈的想法:innuendo 這字我在她倆出生前就已經知道,一輩子學英文近五十年從未使用過,來美後也不曾聽聞任何人講過一次,為什麼小傢伙談笑間可以不經意脫口而出而我卻不行?
我問女兒 innuendo 的意思,她不假思索說:「Making a (usually sexual) hint or suggestion subliminally」。我一聽大為驚嘆,完全正確無誤恰到好處。Subliminally 又是一個我認得一輩子卻不知如何使用的字。
來查字典。
innuendo:an allusive or oblique remark or hint, typically a suggestive or disparaging one.
跟她解釋的意思一樣只是用字不同。算了我認了,「在美祖」跟「來美祖」不一樣就是不一樣。文字這東西程度靠的不是時間久暫,也不是在不在地,而是「屬性」。我學英文比孩子們的歲數還久,他們在地我也在地,可「屬性」這東西我就沒轍了。難怪他們說、聽、讀、寫都比我「溜」,這也是沒辦法的事情 —— 我就是沒那種「屬性」,不曉得為什麼。沒屬性就沒深度和廣度,就像為什麼 CNN 的 anchor 們隨時出口成章專業報導一般人只曉「英語會話」。有人說他們有字幕稿可看,that maybe,可是他們訪問人家的時候看哪裡?還不照樣用字精準口若懸河!
幸好我還有個中文比兒女們「嚇嚇叫」!只是他們都不來跟我比 —— 他們根本不懂什麼是「嚇嚇叫」。
轉而一想,與古人沒法比的中文嚇什麼叫呢?英文不如兒女,中文不如古人不是很悲痛嗎?這樣吧:跟兒女比中文,跟古人比英文...從雙輸變雙贏!ㄟ,心情一下子好起來了。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- 2樓. GolfNut — 無心的邂逅2016/05/22 12:05李清照
『聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁』美極,是周邦彥嗎?
「聞」起來就不像。1056 到 1956 九百年來我是他的忠實粉絲,變一個字我都知曉,別說一闕。
不是牛人不雜毛。
『「聞」起來就不像』
周邦彥不會在七字距離內兩度使用「舟」字,太近不美。李清照一定有想到,但似別無選擇。
Again 我只是雜毛,文字上不敢與古人比 —— 是說中文啦。
任何人文心都不得雕狗,that's for sure。
GolfNut — 無心的邂逅 於 2016/05/22 12:19回覆 - 1樓. scchang2016/05/22 08:30來美為祖生在美 生美方是真美人
innuendo不必說 華祖何需愧英文Right on, subliminally. GolfNut — 無心的邂逅 於 2016/05/22 11:38回覆