不記得在那裡讀到的笑話,不寫下來以後忘了可惜。也有可能係時人穿鑿附會而作。
臺灣某中學一國文老師鄉音甚重。一日該師口誦一陸遊詩,命諸生默寫以為試。陸遊其詩名「臥春」,原文如下:
「岸梅幽聞花,臥枝傷恨低。遙聞臥似水,易透達春綠。岸是綠。岸是透綠。岸是透黛綠。」
某生聞詩搖頭晃腦狀似頗有心得,奮筆疾書,不旋踵立書而就,繳上試卷。師甚喜,持卷視之,遽爾昏厥、不省人事。原來該生默書如下:
「我蠢」~~
「俺沒有文化,我智商很低。要問我是誰,一頭大蠢驢。俺是驢。俺是頭驢。俺是頭呆驢。」
後記:有鑑於SCFtw2的異議,本衲決定從善如流,將上述「陸游」改為「陸遊」,以正視聽。並撰以下小文,還真陸游一個公道,「做」他一個「正義」。
陸游曾為武官。他的詞,豪放有之、婉約有之、灑脫亦有之。我最喜愛的是下面這首「夜遊宮」:
『雪曉清笳亂起。夢遊處、不知何地。鐵騎無聲望似水。想關河,雁門西,青海際。
睡覺寒燈裏。漏聲斷、月斜窗紙。自許封侯在萬里。有誰知,鬢雖殘,心未死。 』
夢,是無聲的;心,卻不時在躍動。
陸游晚年,頗有「老驥伏櫪,志在千里」的感傷。放翁老矣,尚能飯否?陸游是不讓人這麼問的。
「謝池春」:
『壯歲從戎,曾是氣吞殘虜。陣雲高、狼烽夜舉。朱顏青鬢,擁雕戈西戍。笑儒冠、自來多誤。
功名夢斷,卻泛扁舟吳楚。漫悲歌、傷懷吊古。煙波無際,望秦關何處。歎流年、又成虛度。 』
「訴衷情」:
『當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。關河夢斷何處,塵暗舊貂裘。
胡未滅,鬢先秋,淚空流。此生誰料,心在天山,身老滄洲。』
與表妹唐琬因母親從中作梗而失敗的婚姻該是陸游心中永遠的痛吧?讀這首「釵頭鳳」有誰能不為他們同聲一哭呢?
『紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯!錯!錯!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難託。莫!莫!莫! 』
經歷過人生的種種不甘與無奈,除了豁達之外,還能怎麼樣呢?放翁終究還是灑脫了。
「鵲橋仙」:
『一竿風月,一蓑煙雨,家在釣台西住。賣魚生怕近城門,況肯到紅塵深處?
潮生理棹,潮平繫纜,潮落浩歌歸去。時人錯把比嚴光,我自是無名漁父。』
- 8樓. OldMan - 風景線2012/05/06 05:03湖南話唸
我在大陸時(96-97),我的司機要我讀過,逗一堆女人笑: 我是大蠢驢!
哥子,學貫古今,能文能武,由詩詞到天文物理,還以寫assembly 為生,堪稱人傑,你說的小老闆猛牛差矣,僅有智商,似無任何生活品味,不足訓!
- 7樓. SCFtw22008/07/27 00:41還有還有
改標題要註明。改了什麼內容添刪了什麼內容都要讓人知道。不然開欄的人太佔便宜了,不公平。回應是不能改的,衹能整則刪掉。 - 6樓. SCFtw22008/07/27 00:33@^@
你筆下"黃滕酒" ---- 你誤抄藤為滕,"黃藤酒"才對。
著名詞牌"少年遊"。游字不涉及水而沿用至今僅在"游擊",中共之可惡可厭可恨可鄙真沒法說啊。
「滕」字我亦有疑,印象裡有草字頭,要寫時怎麼查都沒有,所以只好用「滕」。
「繫」纜雖找不到,被我猜對了,挺好。
老共對文字之戕賊端地是罪無可逭。可惡!
不過我在網上的確也見過太多的錯別字。犯的倒不一定都是用簡體字的錯誤。當然如果簡體字不存在,有許多錯誤就可以避免。麻煩的是,有許多「簡體字」老祖宗時即有,並不是簡體,有時是通用字,有時是不通用字,只是被老共拿來當簡體字用。像「系」這字就是。如何確定陸游下筆時寫的是「繫」而不是「系」?這考據難度不小。不過證諸我兄之高材,您怎麼説,我就怎麼改,就錯不了啦。我個不學文的,拿什麼跟人爭辯呀?
「反共反獨」我搞多久了,你跟我爭掌門人?看來好像你更「正統」是不是?那教主給你當吧!你總不能教主兼掌門人吧?
GolfNut — 無心的邂逅 於 2008/07/27 05:12回覆 - 5樓. SCFtw22008/07/27 00:21^_____^
『我反共反獨,但統一不是道德。』此中有恨,大恨即中共官版簡化字,言語無異,筆下真是兩國。我的【反共反獨】開聯網風氣之先,你竟然敢跟我爭這掌門人之位?
『潮平「系」纜倒是我自作主張地改成潮平「繫」纜的,這我不諱言。』你完蛋了!你去查可靠的繁體字網頁資料,正是『潮平繫纜』!我的印象至晚唐宋以來不論詩文如此情況皆用繫字,如繫獄。
『好不好我們上你那兒講講辛稼軒』隨你呀!我衹是不在【每事報】打架罵人,因為我把那裡當倉庫用。
- 4樓. SCFtw22008/07/26 10:49鐵騎無聲望似水
此句最美。極自然,極美。為此詩中美句。此句聯想至"鐵馬冰河入夢來"。傳誦千古之好詩通常全詩不錯,而且須有極美之一句或一聯。另一種情況是全詩從頭到尾皆佳,但無特美之句。放翁釵頭鳳一句句讀來句句扣人,無廢語,無俗意,氣暢情深,至苦也,乃令讀者誦之再三,味之再四,此"弔情詩"之至,東坡十年生死兩茫茫之作哭意太重,未若放翁錯錯錯之苦也。放翁言語即詩,駕馭語文能力驚人,但比之東坡水調歌頭之曲折渾涵又有不如。
Sci-Fi,看來你我趣味還挺相投呢。你釣不釣魚?
我除了周邦彥和陸游,同樣程度令我激賞不已、嘆為觀止的還有‧‧‧你猜呢?
還有誰?當然是辛稼軒了 。
好不好我們上你那兒講講辛稼軒?談辛棄疾當然要從「青玉案‧元夕」開始。
我不想沒事故作高雅文士狀。我只是比較喜歡這三個,也只比較知道這三人。
我本來也想寫一篇「十年生死兩茫茫─愛你的母親、妻子、女兒」,可是有點害怕。我每次讀到「明月夜、短松崗」就喉頭哽咽。
GolfNut — 無心的邂逅 於 2008/07/26 12:14回覆 - 3樓. SCFtw22008/07/26 10:16夢遊處
你一定是上網複製貼上來的。網上這些東西差不多都是"簡化字",遊都成了游,你沒改"正"。
中共版簡化字最恨這些斷頭剪尾代字,這是沒文化。慶幸我受的中文教育不是人民共和國的強制污染倒退版,但歷史以後怎麼走,非我等蟻民所能定。中文古詩詞之美若失了已歷兩千年不變的隸楷定制漢字實在是......不忍心批評下去了
這些話跟大陸人沒法說,他們生出來就是簡化字,命啊。
我反共反獨,但統一不是道德。
SCF的倉庫:【反共反獨】、【獨腳強盜聯網史料庫】、【*每事報*】喔,抱歉,剛貼完回覆,以為你是在講陸「游」和陸「遊」,沒看見你的題「夢遊處」。
這夢「游」處我是「考據」過的,不是老共那來的簡體字。我查古詩詞絕不用老共的網站。我認為他們是不夠資格講中國古文的。詩詞自然是查、抄下來的,靠背誦,一來記憶有限,再者文字太容易出錯,不可取。
找了許多臺灣和國外的資料,用的都是「游」字。我的文字基礎不夠深,無法斷言古人「游」、「遊」是否完全互通或絕不互通,所以延用「游」字。
潮平「系」纜倒是我自作主張地改成潮平「繫」纜的,這我不諱言。
GolfNut — 無心的邂逅 於 2008/07/26 11:57回覆哈哈,Sci-Fi你猜對一半啦。我是幾年前在雅虎奇摩﹝我至今仍每天固定在那兒看臺灣新聞http://tw.yahoo.com/﹞的一個專門放笑話的地方看來的。因為這笑話講的是臺灣的高中,所以我想是從臺灣傳過去大陸的。因家母喜歡我越洋用電話講笑話給她聽,所以先將此詩背起來。我還特地學以前在外島時所服務的參一科科長的四川口音,怪腔怪調地先講一遍。家母像小孩,同一個笑話講幾遍都沒關係,百聽不厭。當然這笑話提的作者是「陸游」,才能唬人。我自然也懷疑,況且怎麼查也查不到,顯係時人玩笑之作。既然你有點異議,咱就改成「陸遊」以示此乃遊戲之作。「以正視聽」者,正虛構之名以免累及真陸游也。
我對簡體字以及中共對文化、特別是文字的戕害深惡痛絕。痛恨的程度相當罕見。你可見過我用「台」灣?連「台」字對我而言都是簡體字。「反共反獨」?兄弟你找到掌門人啦!
GolfNut — 無心的邂逅 於 2008/07/26 11:40回覆 - 2樓. SCFtw22008/07/25 10:13.
編笑話要適度,合情合理。我記得還不錯,只差一個字‧‧‧其實啊,我是故意把「底」改成「低」的。第一次看到這首「詩」,就覺得「底」字不合理。還有就是立刻查陸放翁的作品,怎麼也查不到,所以懷疑是後人穿鑿附會之作。
可是還是覺得很好笑~~
GolfNut — 無心的邂逅 於 2008/07/25 12:13回覆 - 1樓. SCFtw22008/07/25 10:11只是韓寒的《三重門》中的惡搞而已
.
http://zhidao.ppcn.net/question/49669939.html?fr=qrl
歷史上到底有沒有人寫過《臥春》這首詩
毫無詩意,毫無詩味,格律不對,壓韻不對,多處重字。這5項中任何1項都是詩詞家的大忌,陸游不可能犯這樣的低級錯誤。
查過陸游的詩集
所以只是韓寒的《三重門》中的惡搞而已
.
什麼是『韓寒的《三重門》』? GolfNut — 無心的邂逅 於 2008/07/25 12:14回覆