〈美國當代黑人靈魂詩人傑里可.布朗
(Jericho Brown)詩作介紹與評析〉∕陳清揚
壹、生平與背景
原名 Nelson Demery III,1976 年 4 月 14 日生於 美國路易斯安那州什里夫波特。成長於虔誠的浸信會家庭,父親是教會執事,母親鼓勵他從小寫詩;童年參與教會詩歌朗誦與聖詩閱讀,塑造他對語言與情感的敏感度。
作為年輕的黑人同性戀者,他在信仰與身份認同之間掙扎,但逐步將這些張力融入詩作 。
貳、創作歷程與詩風特色
受到詩人如 Phillis Wheatley、Emily Dickinson、Langston Hughes、Gwendolyn Brooks 等人影響,寫作關注主題包括:種族、暴力、性別、同性戀身份、宗教信仰與創傷,風格充滿情感脆弱而且詞句精確有詩意。
他在第三部詩集 《The Tradition》 中創造了全新的詩體 — duplex,結合十四行詩、ghazal 和美國藍調的節奏與重複結構,以增強語言的情緒張力與歷史緊迫感
代表性詩集與出版歷程
|
年份 |
詩集名稱 |
出版社 |
主題特色與評論 |
|
2008 |
Please |
New Issues |
初作首集,探索種族、性與親密關係,以節奏感強的語言著稱;獲 American Book Award |
|
2014 |
The New Testament |
Copper Canyon Press |
混合宗教語言與個人經歷,含 HIV、監禁與性暴力的隱喻,被認為是當代黑人男性詩歌的重要對話之一,榮獲 Anisfield-Wolf Book Award,並被列為年度最佳書籍 。 |
|
2019 |
The Tradition |
Copper Canyon Press |
引入 duplex 詩體,聚焦警察暴行、種族暴力與身體脆弱性,詩評稱其「歷史急迫感和細膩抒情完美結合」,榮獲 2020 普利策詩歌獎,並為 2019 國家書籍獎與書評人協會獎入圍作品 。 |
2024 年,他還出版了詩文論集 How We Do It: Black Writers on Craft, Practice, and Skill,以及 The Selected Shepherd(選集)致敬 Reginald Shepherd
參、Jericho Brown代表性詩作品賞析
〈Duplex〉∕By Jericho Brown
A poem is a gesture toward home.
It makes dark demands I call my own.
Memory makes demands darker than my own:
My last love drove a burgundy car.
My first love drove a burgundy car.
He was fast and awful, tall as my father.
Steadfast and awful, my tall father
Hit hard as a hailstorm. Hed leave marks.
Light rain hits easy but leaves its own mark
Like the sound of a mother weeping again.
Like the sound of my mother weeping again,
No sound beating ends where it began.
None of the beaten end up how we began.
A poem is a gesture toward home.
〈雙重體〉(Duplex)
一首詩,是一種向家的手勢。
它提出黑暗的要求,而我稱它們為我自己的。
記憶所提出的要求,比我的更黑暗:
我最後一任戀人,開一輛酒紅色的車。
我初戀時的愛人,也開著酒紅色的車。
他動作迅速又殘酷,高得像我父親。
堅定而殘酷的,是我高大的父親,
他出手如冰雹暴擊,會留下痕跡。
小雨輕落,卻也留下自己的痕跡,
就像母親再次啜泣的聲音。
就像我母親再次啜泣的聲音,
沒有任何一種毆打聲會在起點結束。
沒有任何被毆打的人,能像我們開始時那樣結束。
一首詩,是一種向家的手勢。
■ 詩學分析與評論
一、詩體形式:「雙重體 Duplex」
Jericho Brown 所創的「雙重體詩」(duplex)是一種混合詩體,融合:十四行詩的結構(14行),ghazal(波斯詩體)的對句重複技巧,藍調(blues)詩歌的主題節奏與斷裂。
詩中每兩行形成一個 couplet,第二行的句子會在後面略作變形或重現於下一 couplet 的第一句,形成一種遞進式的自我對話與迴環連結。這種形式高度象徵詩中反覆的情感創傷與記憶重建。
二、主題探索:家庭、暴力、記憶與詩的救贖
1、暴力與父權陰影:
「Hed leave marks」與「No sound beating ends where it began」暗示家庭暴力,父親的角色是高大、堅定、卻具破壞性。
傳統的男性形象(fast, awful, tall)成為恐懼的源頭,也塑造了主體的初戀關係。
2、母親與痛苦的再現:
「Like the sound of my mother weeping again」這一行不只是悲傷的描寫,更是代代相傳的創傷回音。
詩句讓人感受到一種無法止息的循環:「再一次」,而這種「weeping」既是聲音,也是一種文化與家庭歷史的哀歌。
3、愛情與身體記憶的疊合:
酒紅色的車象徵愛情與暴力的重疊——從初戀到最後的戀人,從父親到戀人,皆成為難以分離的投射對象。
記憶裡的顏色、行動、聲音都在詩中如縫線般縫合了身體經驗與心理傷痕。
三、詩與家:迴環與救贖
詩的開頭與結尾同句:
“A poem is a gesture toward home.”
這不是簡單的回環句,而是 Jericho Brown 詩學思想的核心。他將「詩」視為一種帶領靈魂回家的行為。即便家中充滿創傷與暴力,「詩」仍是一種自我復原與歷史重構的方式。這一手勢(gesture)是無聲的祈禱、是對記憶的敬畏,更是 對離散與傷痛的認領與超越。
結語
Jericho Brown 的〈Duplex〉是當代黑人酷兒詩人書寫家族創傷、性別身份與語言形式革新的典範之作。詩人在形式上解構並重組傳統詩型,在內容上展現極度私密而普遍的創傷經驗。
這首詩是既柔軟又沉重的回聲,一種詩性救贖的「返家之旅」。
〈The Tradition〉∕Jericho Brown
Aster. Nasturtium. Delphinium. We thought
Fingers in dirt meant it was our dirt, learning
Names in heat, in elements classical
Philosophers said could change us. Star Gazer.
Foxglove. Summer seemed to bloom against the will
Of the sun, which news reports claimed flamed hotter
On this planet than when our dead fathers
Wiped sweat from their necks. Cosmos. Baby’s Breath.
Men like me and my brothers filmed what we
Planted for proof we existed before
Too late, sped the video to see blossoms
Brought in seconds, colors you expect in poems
Where the world ends, everything cut down.
John Crawford. Eric Garner. Mike Brown.
〈傳統〉〈The Tradition〉
飛燕草。旱金蓮。翠雀花。我們曾以為
手指插入泥土,意味著那就是我們的土地;我們在酷熱中學習花名,
在那些古典元素裡,哲學家說它們能改變我們。
星辰百合。毛地黃。夏季似乎在太陽的反意志下盛放,
而新聞卻說,這星球上的烈焰,
比我們死去的父親擦拭脖子上汗水時還要炙熱。
宇宙花。滿天星。像我與我的兄弟這樣的男人,拍攝我們所種之物,
為了證明——在太遲之前——我們曾經存在。
他們加速影片,看見花朵在幾秒內綻放,
如詩中常見的色彩,那些世界將盡時的詩句,
一切都被砍伐殆盡。
約翰・克勞佛。艾瑞克・加納。麥可・布朗。
■ 詩學分析與評論
一、形式與語調
這首詩語調冷靜、圖像精緻、情感深沈。Jericho Brown刻意將植物名稱與被害黑人之死放置在同一語境中,將詩的形式「悄然轉折」為一種死亡名單,產生強烈對比與衝擊。語句沒有明確的情緒標記,但正因如此,讀者更能體會其沉重。
二、主題探索
1. 土地與傳承的錯覺
“Fingers in dirt meant it was our dirt”
這句看似平凡,卻充滿反諷。黑人在美國歷史中長期勞作於他人土地,如今即使能自由播種,也不能確信土地真正屬於他們。這是對歸屬感的質疑,是一種「錯認的主體性」。
2. 自然與暴力的對照
詩中點名各種美麗的花卉(如 Star Gazer, Babys Breath),它們象徵生命的短暫與美好,對照結尾的三個被警察殺害的黑人名字——John Crawford、Eric Garner、Mike Brown,將花與人的死亡串聯為同一個文化寓言:
“如詩中常見的色彩,那些世界將盡時的詩句”
詩人將這些死亡看作一種「國族預言的兌現」,像是寓言詩或預言詩的自然語境早已隱含了結局。
3. 影像時代的倉促記憶
“sped the video to see blossoms brought in seconds”
我們不再慢慢等待花開——我們加快影像,急於看到成果,如同新聞、直播、紀錄死亡的影片那樣——這一行同時是對生命短促的控訴,也是對當代社會「證明存在」的焦慮批判。
三、詩名〈The Tradition〉的意涵
詩名“傳統”(The Tradition)具有多重諷刺與深層含義:
白人文化傳統中對「自然」「花卉」「詩」的頌讚,已無法包容非裔美國人的真實經驗。
警察暴力、國家制度殺戮黑人的傳統,早已成為現代美國社會潛藏的規律(tradition)。
詩的形式與意象回應「傳統詩歌」的語言與結構,但最後打破傳統詩的審美,讓現實暴力斷裂詩句本身。
結語
Jericho Brown 在這首詩中運用優雅、抑制與對照的美學策略,創造出一首形式溫柔卻意義尖銳的政治詩。它是對黑人生命、勞動、歷史與記憶的控訴;更是對詩歌本身作為文化工具的質問——
「我們能否用詩來為那些被砍伐的生命留下痕跡?」
這首詩回答了:詩是可以的,但它同樣不無痛苦與代價。
〈Bullet Points〉∕By Jericho Brown
I will not shoot myself
In the head, and I will not shoot myself
In the back, and I will not hang myself
With a trashbag, and if I do,
I promise you, I will not do it
In a police car while handcuffed
Or in the jail cell of a town
I only know the name of
Because I have to drive through it
To get home. Yes, I may be at risk,
But I promise you, I trust the maggots
Who live beneath the floorboards
Of my house to do what they must
To any carcass more than I trust
An officer of the law of the land
To shut my eyes like a man
Of God might, or to cover me with a sheet
So clean my mother could have used it
To tuck me in. When I kill me, I will
Do it the same way most Americans do,
I promise you: cigarette smoke
Or a piece of meat on which I choke
Or so broke I freeze
In one of these winters we keep
Calling worst. I promise if you hear
Of me dead anywhere near
A cop, then that cop killed me. He took
Me from us and left my body, which is,
No matter what weve been taught,
Greater than the settlement
A city can pay a mother to stop crying,
And more beautiful than the new bullet
Fished from the folds of my brain.
〈彈點〉
我不會朝自己頭上開槍,
我不會朝自己背上開槍,
我不會用垃圾袋吊死自己,
就算我這麼做了,
我向你保證,那絕不會發生在
我被銬住、關在警車裡的時候,
或是某個我只因回家的路會經過,
才知道其名的小鎮的牢房裡。
是的,我可能有風險,
但我寧願相信活在我家地板下的蛆蟲
它們會如其本能處理屍體,
也不信這片土地的警察
會像上帝的人那樣為我闔上雙眼,
或為我蓋上一條潔白的床單,
白得可以讓我母親用來為我蓋被。
如果我要結束自己生命,我會像
大多數美國人那樣去做,我向你保證:
香菸的煙,
或一塊哽死人的肉,
或一個讓我凍死的寒冬,
又說是「歷來最寒冷的一個」。
我保證:如果你聽說我死了,
而那地點靠近任何警察,
那麼是那個警察殺了我。
他把我從你們之中奪走,只留下我的屍體,
那身體——無論我們被怎麼教育——
都比任何城市付給一位母親
來止住眼淚的補償金更珍貴,
也比那顆從我腦中皺褶中
撈出的嶄新子彈更美麗。
■ 詩學分析與評論
一、詩名與詩體結構:子彈清單 vs. 人命價值
詩題 “Bullet Points” 字面意思是「子彈」之點,亦雙關於英文寫作裡的「項目符號」(bullet points),詩中運用類似分項式列舉語法,將「我不會……」逐項列出,形成一種冷峻、堅定而具有控訴力的節奏。
詩人以此為抗議:拒絕接受被「他殺偽裝成自殺」的命運,並揭露制度暴力下,黑人「被死亡」的無聲真相。
二、主題核心與語言強度
1. 非自殺聲明 = 預先為未來他殺辯護
詩開頭三行反覆出現「我不會……」,逐步揭示美國社會對黑人之死的荒謬敘事:
“我不會開槍自殺 / 不會上吊自殺 / 不會在警車中自殺”
這不只是預告死亡的方式,而是一種「預先否定官方謊言」的抗議文書。詩人對社會傳媒與警察報告的不信任,映射出黑人社群對制度暴力的長年懷疑。
2. 詩中的象徵與極度反諷
“我相信我家地板下的蛆,比相信一位警察。”
這句話的意象極其震撼。詩人寧可信自然界的腐敗邏輯,也不願信任所謂的「法治」。這種價值倒置既是反諷,也是現實陳述:制度與其代理人已完全失去信任基礎。
3. 母親與「潔白床單」的比喻:喪禮與情感真實性
詩人提及若死亡真的來臨,他期望蓋在身上的床單「乾淨到母親能用來為他蓋被」,這句突如其來的柔軟,把死亡帶回家庭的情感場域,對比「官方屍體處理」的冷漠與機械化。
三、詩末的控訴與警語
“如果你聽說我死在警察附近,那就是他殺我。”
“我的身體,比城市給我母親的賠償金更珍貴。”
詩的結尾撕破美國司法制度與城市補償制度的虛偽。被殺黑人在體制眼中僅值一紙賠償支票,而詩人強調:「我的身體本身就有無法估價的尊嚴與美麗」。
這裡不是訴諸情緒,而是正面挑戰制度性的「定價暴力」與「人命交換倫理」——用金錢買斷正義,正是對生命的再一次剝奪。
結語
Jericho Brown 的〈Bullet Points〉是一首集 政治抗議詩、個人遺言與制度辯駁文 為一體的強力詩作。
他用反覆與冷靜、幽暗與憤怒、親密與制度間的對撞語言,擊碎美國主流社會對「黑人之死」的安逸敘述。這首詩不只是「如果我死了」的假設,它更是黑人活著的證明書,是一首活在死亡陰影下的生之詩。
〈Good White People〉
Not my phrase, I swear,
But my grandmother’s
When someone surprised her
By holding open the door
Or by singing that same high C
Stephanie Mills holds
Near the end of “I Have Learned
To Respect the Power of Love”
Or by gifting her with a turkey
On the 24th of December
After a year of not tipping her
For cleaning what they could afford
Not to clean. You’ll have to forgive
My grandmother with her
good
Hair
and her
good white people
And her certified
good slap across
Your mouth. Crack the beaten door
To eat or sing, but do not speak
Evil. Dead bad black woman
I still love, she didn’t know
What we know. In America
Today, anyone can turn on
A TV or look out a window
To see several kinds of bird
In the air while each face watching
Smiles and spits, cusses and sings
A single anthem of blood—
All is stained.
She was ugly. I’m ugly.
You’re ugly too.
No such thing as good white people.
Blk is not a country, but I live there
Where even the youngest call you baby.
Sometimes you ain’t we. Sometimes you is
Everybody. Washboard rains come. We
Open our mouths for a drink. Rather be radical
Than a fool. Oh and no,
We’re not interested in killing
White people or making them
Work. Matter of truth, some snorted
Cocaine until folk started calling it
White lady. Anyway, slavery is a bad idea.
The more you look like me, the more we
Agree. Sometimes you is everybody.
The blk mind is a continuous
Mind. There is a we. I am among them.
I am one of the ones. I belong. Oom boom
Ba boom. I live there where
We have a right to expect something of the brother.
Hooking and crooking or punching the clock:
It’s got to get done. That
Expectation. Stunning. Incantatory. Blk.
Power in our 24-hour
Barbershops. Power in the Stateville
Correctional Center. Power broke
Whether I have a car note or not.
Power under a quilt that won’t unravel, though
I never met the woman who sewed it
Or the woman for whom it was a gift
Before it finally came to me. The blk mind
Is a continuous mind. I am not a narrative
Form, but dammit if I don’t tell a story.
All land owned is land once stolen.
So the blues people of the world walk
On water. We will not die. Blk music.
Blk rage. Blk city of the soul
In a very cold town. Blk ice is ice you can’t see.
〈好白人〉
這不是我的話,我發誓,
而是我祖母的話——
當有人驚訝她時,
為她拉開門,
或唱著 Stephanie Mills 在《I Have Learned To Respect the Power of Love》
接近尾聲的那個高音C,
或在十二月二十四日送她一隻火雞,
一年都沒給小費,
因為他們能負擔得起不必打掃的清潔。
你得原諒我祖母和她的
好
頭髮,
還有她的
好白人,
以及她那經過認證的
一記巴掌,
掌掴在你的嘴巴上。
打開那扇破爛的門,
為了吃飯或唱歌,但不要說惡言。
那位死去的壞黑人女人——
我依然愛著她,
她不知道我們知道的。
在美國,
現在,任何人都能打開電視或向外看窗,
看到各種鳥兒在空中飛翔,
每張觀看的臉龐
微笑又吐口水,咒罵又歌唱,
唱著同一首血色的國歌——
一切都被染污了。
她醜陋。我醜陋。
你也醜陋。
根本沒有什麼好白人。
黑人不是一個國家,
但我生活在那裡,
就連最年輕的人都叫你寶貝。
有時你不是我們,有時你是
每一個人。洗衣板般的雨下來,我們
張口喝水。寧願激進
也不願做傻瓜。喔,不,
我們不想殺死白人,
也不想讓他們勞動。
說實話,有人吸到可卡因,
開始叫它“白夫人”。
總之,奴隸制是個糟糕的主意。
你越像我,我們越同意。
有時你是每個人。
黑人心智是連續的心智。
有“我們”。我其中一員。
我是其中之一。我屬於。
嗚咚巴嗚。
我生活在那裡,
我們有權利期待兄弟做些什麼。
不管是偷摸還是打卡,
必須完成。那
期待,令人驚嘆,像咒語一樣。黑人。
我們24小時理髮廳的力量。
Stateville矯正中心的力量。
不管我有沒有車貸,力量依舊。
一條不會散開的被子下的力量,
雖然我沒見過縫它的女人,
也沒見過收它為禮物的女人,
直到它終於來到我手中。
黑人心智是連續的心智。
我不是敘事形式,
但該死的,我還是會講故事。
所有擁有的土地都是曾被奪走的土地。
因此,世界的藍調人們走在水面上。
我們不會死去。黑人音樂。
黑人憤怒。
黑人靈魂之城
在一個非常寒冷的城鎮。
黑人冰,是你看不見的冰。
■ 詩學分析與評論
一、語言風格與結構
詩中以平易近人的口語和細膩的意象,穿插對比鮮明的情感張力,語調在柔軟(祖母的好白人)與尖銳(對種族現實的控訴)間來回穿梭。形式自由,節奏靈動,呈現出一種活生生的社會記憶與個人經驗交織。
二、主題與象徵
1. 「好白人」的諷刺與家庭記憶
詩從祖母口中的「好白人」展開,描繪那種微妙的善意與被侷限的關係:白人可能在某些日子裡做出善意行為(拉門、唱歌、送火雞),但這善意是附加的、有限度的,甚至帶著「不必付小費」的刻薄。
祖母的「認證巴掌」象徵黑人的自我保護與不容侵犯,提醒外界這不是真正的「友好」,而是帶著防備和真實的衝突。
2. 種族困境與文化真實
“Dead bad black woman I still love, she didn’t know what we know.”
這裡點出代際差異——過去的黑人可能被迫相信「好白人」的表象,或無法完全認知現今的種族真相。而現實是,黑人的生活充滿矛盾:同時是被愛的、被污名化的、被憤怒包圍的。
3. 「黑人心智是連續的心智」的力量觀
詩中「黑人心智是連續的心智」(Blk mind is a continuous mind)提出黑人文化的集體意識與歷史延續感,這不只是個人意識,而是一種跨世代、跨空間的共生連結,展現出文化的韌性與創造力。
4. 權力的多重意象
理髮廳:24小時理髮廳是社區交流與力量象徵的場所。
監獄:Stateville矯正中心的力量,暗指系統的壓迫與抗爭的雙重面向。
無形的被子:被織成而不散的被子象徵歷史的傳承、保護與歸屬感,即使身份模糊,但依然繼續維繫。
三、文化批判與肯定
詩尾提及「所有土地都是曾被奪走的土地」,點明美國土地與財產的不公歷史,並以「藍調音樂」「黑人憤怒」「靈魂之城」作為文化堅韌與生存的象徵。
黑人的存在如同「走在水面上」的奇蹟,展現出面對壓迫依然不滅的生命力。
結語
Jericho Brown 的〈Good White People〉,用細膩的家族回憶和現實觀察,揭露「好白人」這一文化符號背後的矛盾與虛妄。詩中對黑人集體意識的肯定,與對種族不公的深刻批判相輔相成,構成一幅既感性又理性的現代美國種族肖像。
這首詩是黑人文化堅韌、歷史記憶與當代政治的融合體現,呈現了Jericho Brown作為當代黑人詩人對歷史、身份與文化身份的深刻省思。
“A Young Man”
We stand together on our block, me and my son,
Neighbors saying our face is the same, but I know
He’s better than me: when other children move
Toward my daughter, he lurches like a brother
Meant to put them down. He is a bodyguard
On the playground. He won’t turn apart from her,
Empties any enemy, leaves them flimsy, me
Confounded. I never fought for so much—
I calmed my daughter when I could cradle
My daughter; my son swaggers about her.
He won’t have to heal a girl he won’t let free.
They are so small. And I, still, am a young man.
They play. He is not yet incarcerated.
〈年輕人〉
我和我兒子一起站在我們的街區,
鄰居說我們長得一模一樣,
但我知道,他比我強:當其他孩子
向我女兒走來時,
他像兄弟般挺身而出,
想把他們壓下去。他是操場上的保鏢。
他不會從她身邊轉身離開,
將任何敵人擊潰,讓他們軟弱無力,
我困惑不已。我從未為這麼多而戰——
我曾安撫我的女兒,當我還能抱著她時;
現在,我兒子在她周圍大搖大擺,
他不必去療癒一個他不讓自由的女孩。
他們都還那麼小,而我仍是個年輕人。
他們在玩耍。他還未被監禁。
■詩學分析與評論
一、詩意與主題
這首詩深刻描繪了父與子、保護與失控之間的微妙關係,同時反映出美國黑人家庭在日常生活中面對的隱憂與掙扎。
父親的自覺與期待:詩中的「我」知道兒子比自己強大,尤其在保護妹妹這件事上,兒子扮演著保鏢的角色,充滿力量與責任感。
保護與限制的矛盾:「他不會讓女孩自由」,語氣中帶著焦慮與警醒,揭示在這樣的保護背後,也可能存在對女性自由的限制與壓抑。
年輕的危機感:「我仍是個年輕人」、「他還未被監禁」暗示著未來的風險與社會對年輕黑人的嚴酷審視,尤其是監禁制度的陰影。
二、情感層次與結構
詩句短小精煉,節奏明快,使用了父子、兄弟、敵人、保鏢、自由等關鍵意象,逐層深入,從家庭愛護到社會問題的拓展。
對比強烈:父親的平靜與兒子的激烈形成反差,父親「困惑」且「從未如此戰鬥」,兒子則是堅決的保護者。
情感複雜:愛與焦慮並存,既有對兒子保護本能的肯定,也有對未來可能面臨困境的隱憂。
三、社會文化背景
詩中隱含了對美國黑人男性年輕一代命運的反思,尤其是面對種族歧視、暴力與司法監禁的挑戰。
「他還未被監禁」一句強烈點出黑人男性被監禁率高的現實,且這是「尚未」發生的警示,彷彿一種迫在眉睫的威脅。
兒子在保護妹妹,但同時也可能繼承了社會對「男子氣概」的期待與重負。
結語
Jericho Brown在〈A Young Man〉中,透過一個父親與兒子的視角,展現黑人家庭中的守護與焦慮,透視了種族、性別與社會壓力交織的現實。詩歌短小卻意味深長,透過簡潔的畫面勾勒出一幅深刻的生命圖景,兼具情感力量與社會批判,典型展現了他作為當代詩人對個人與集體命運的敏銳洞察。
肆、Jericho Brown的詩歌影響力與貢獻分析
一、 Jericho Brown詩作品在美國現代詩的影響力
1、形式創新與語言實驗
Brown在詩歌形式上的創新,尤其他創造的“双重體(duplex form)”,打破了傳統詩歌形式的框架,結合了押韻、對仗與自由詩元素,形成新穎的節奏與結構,這為現代詩注入了新的生命力。
這種創新使他成為當代詩壇重要的實驗者之一,影響了一代詩人重新思考詩的可能性和界限。
2、社會與政治議題的深刻介入
Brown的詩歌直面當代美國的種族歧視、警察暴力、身份認同、性別與家庭等核心議題。他以個人經驗與歷史記憶為基礎,將這些社會問題詩意化,喚起廣泛讀者的共鳴與反思。
這種結合個體與集體經驗的寫作風格,使他的作品在現代詩界被視為具有強烈時代感和歷史使命感的代表。
3、榮譽與認可的象徵意義
Brown憑藉詩集《The Tradition》獲得2020年普利策詩歌獎,成為美國文壇焦點。他的獲獎不僅是對個人作品的肯定,也是對黑人詩人和多元文化在主流文學中地位提升的象徵。
他的作品成為研究現代美國種族文學、性別與文化身份的重要文本,廣泛進入學術討論和教學中。
二、 Jericho Brown對黑人詩歌的啟發和貢獻
1、重新定義黑人詩歌的主題與形式
傳統黑人詩歌往往聚焦於種族壓迫與自由抗爭,Brown在承繼這些傳統的基礎上,進一步將焦點擴展到性別、性取向、家庭結構與個人內心世界。他不僅描寫外在的種族不公,也深入探討黑人群體內部的複雜性與多樣性。
這為黑人詩歌注入新的視角,拓展了黑人身份的詩學表現範圍。
2、詩歌作為抗爭與療癒的工具
Brown的作品中,暴力、悲傷與憤怒經常與愛、保護與團結並存,彰顯詩歌不只是控訴,也是治療和重建社群力量的途徑。這種詩學實踐促使黑人詩歌成為一種文化和心理上的賦權方式。
他強調「黑人心智是連續的心智」,突顯歷史的連結與文化的永續,強化黑人集體記憶和認同的凝聚力。
3、拓展黑人文學在當代主流文化中的影響力
以他自身的經歷和創作,Brown打破了黑人詩人只能被局限於「特定議題」的刻板印象,展示黑人詩歌在文學上的多元性和藝術高度。他的成功促使更多黑人詩人獲得關注,推動了美國文壇更大範圍的種族與性別多元化。
總結
Jericho Brown不僅是當代美國詩壇一位形式大師和思想先鋒,更是推動黑人詩歌從邊緣走向主流的重要力量。他以獨特的詩歌形式和深刻的主題探索,重新定義黑人文學的可能性與文化使命,對美國現代詩產生持久而深遠的影響。
下一則: The Legend of Shangri-La〈香格里拉傳奇〉∕陳去非
- On Elegant and Responsive Poetry / Chen Qingyang When a poet takes another’s m
- Chapter Two: Understanding the Fundamental Elements of Modern Poetry
- 〈Mountain Temples〉
- 〈The Interplay of the Real and the Imagined in Classical Poetry〉 ∕ Chen Qufei
- 〈Interpreting “Zoom!” by Simon Armitage〉 ∕ Chen Ching-yang (from Taiwan)
- 〈戰後世代詩人鄭烱明詩作導讀〉 ∕陳去非






