關於羅浮宮特展新聞的衝浪之旅
2012/01/16 22:15
瀏覽778
迴響0
推薦4
引用0
關於羅浮宮特展新聞的衝浪之旅
時光不再,那一年我們一起去的羅浮宮,早已記憶模糊、印象昏暗難辨。
沒想到羅浮宮的珍藏作品確定在今年年初來台展示,而這個消息就在幾天之前從網路傳遞開來。

羅浮宮特展 三件珍藏開箱
中廣新聞網 – 2012年1月10日 下午6:17
羅浮宮珍藏再次來台展示,國立故宮博物院舉辦「西方神話與傳說─羅浮宮珍藏展」,精選三件文物開箱讓外界搶先看,三幅畫作有兩件是濕壁畫,年代久遠,從龐貝遺跡出土,曾是拿破崙送給愛妻約瑟芬的禮物。 ( 陳映竹報導)
故宮博物院將在農曆春節期間推出大展「西方神話與傳說─羅浮宮珍藏展」,總計展出一百組件來自法國七大博物館的繪畫、雕塑、陶器珍藏,總保值超過三十三億台幣。
開箱記者會上展示的三件珍藏品,是來自法國羅浮宮的油畫「奧林帕斯山」、壁畫「史詩繆思,卡莉歐普」、壁畫「繆思的指揮者,阿波羅」,兩幅壁畫屬濕壁畫。
故宮院長周功鑫介紹,這系列的繆思濕壁畫創作於西元一世紀,繆思女神共有九位,1755年從龐貝古城完整出土八幅,上面記載著謬思女神的姓名、個性、象徵圖像,曾是拿破崙送給愛妻約瑟芬的禮物,1825年才收藏進羅浮宮博物館,整組壁畫保值就高達十三億。
「西方神話與傳說─羅浮宮珍藏展」以傳頌千年的希臘神話故事為主軸, 一月二十日到 五月十四日在國立故宮博物院圖書文獻大樓展出。
從這一篇 422 個字的報導當中,我開始了我的衝浪之旅 (surfing the web)。
第一站是「濕壁畫」,輕鬆地一下子就達陣了:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fresco
Fresco (plural either frescos or frescoes) is any of several related mural painting types, executed on plaster on walls or ceilings. The word fresco comes from the Italian word affresca which derives from the Latin word for "fresh". Frescoes first developed in the ancient world and continued to be popular through the Renaissance. Declining in popularity, they enjoyed something of a revival in the 20th century.
濕壁畫,原意是「新鮮」,是一種十分耐久的壁飾繪畫,泛指在鋪上灰泥的牆壁及天花板上繪畫的畫作,通常是先將研磨好的乾粉顏料摻入清水,製成水性顏料,再將顏料塗在剛抹在牆壁表面的濕灰泥,再等待灰泥乾燥凝固之後,便永久保存於牆壁表面。
第二站則是「史詩繆思,卡莉歐普」,我們一樣可以在維基百科中英文版的場子裡盡興地衝來衝去:
http://en.wikipedia.org/wiki/Calliope
In Greek mythology, Calliope was the muse of epic poetry, daughter of Zeus and Mnemosyne, and is now best known as Homer's muse, the inspiration for the Odyssey and the Iliad.
One account says Calliope was the lover of the war god Ares, and bore him several sons: Mygdon, Edonus, Biston, and Odomantus (or Odomas), respectively the founders of Thracian tribes known as the Mygdones, Edones, Bistones, and Odomantes[citation needed].
Calliope also had two famous sons, Orpheus and Linus, by either Apollo or the king Oeagrus of Thrace. She taught Orpheus verses for singing. She was the wisest of the Muses, as well as the most assertive. She married Oeagrus close to Pimpleia, Olympus.
Calliope is always seen with a writing tablet in her hand. At times, she is depicted as carrying a roll of paper or a book or as wearing a gold crown.
卡利俄佩(希臘語:Καλλιόπη,字面意思為「聲音悅耳的」)希臘神話中掌管英雄史詩的繆斯,九位繆斯(文藝女神)中的最年長者。
卡利俄佩是宙斯與謨涅摩敘涅的女兒。她以「荷馬的繆斯」而著稱,據說她給了這位盲詩人創作伊利亞特和奧德修紀的靈感。
在希臘神話中,卡利俄佩有兩個兒子:俄耳甫斯(希臘神話中最著名的歌手和豎琴手)和利諾斯(著名的樂手)。這兩個孩子都是卡利俄佩和色雷斯的河神厄阿格羅斯所生(另一種說法則認為是和阿波羅所生[2])。在珀耳塞福涅與阿佛羅狄忒爭奪絕世美少年阿多尼斯的爭執中,卡利俄佩作出裁決:阿多尼斯每年分別陪珀耳塞福涅和阿佛羅狄忒各自生活一段相等的時間(一說這一裁決是宙斯作出的)。
卡利俄佩最初可能是歌神或音樂之神。古羅馬大詩人賀拉斯曾說,卡利俄佩能演奏一切樂器。
卡利俄佩的象徵是尖筆和蠟板。在藝術作品中,卡利俄佩的通常形象是手持蠟板(有時是書卷)的婦女。
小行星22號司賦星的名字來自卡利俄佩。
第三站,我的目的地則是想要找到「濕壁畫史詩繆思,卡莉歐普」這個藝術作品新聞以外的相關介紹,但這時候我發現我居然觸礁擱淺了......
我找不太到這些資料,諸如”1755年從龐貝古城完整出土”或是”拿破崙送給愛妻約瑟芬的禮物”,儘管我不停地更換元件 (Calliope、Muse、fresco、Pompeii、Napoleon) 並且重新排列組合,甚至前往羅浮宮這個名勝古蹟進行探索,卻只能找到一些蛛絲馬跡:
http://www.louvre.fr/en/oeuvre-notices/sarcophagus-muses
The significance of the Muses in funerary art
By the early second century CE, burial had taken the place of cremation, and the Romans began to make use of sarcophagi decorated in relief, firstly with garlands - a motif borrowed from first-century funerary altars - and later with narrative scenes. Some of these evoked the life of the deceased: this is no doubt the case with the banquet depicted on the lid against a draped background. Generally, however, artisans turned to Greek mythology, drawing an implicit connection between the subject chosen and the beliefs of the deceased. The decoration of this sarcophagus illustrates one of the ideals found exemplified in Roman funerary art of the second to fourth centuries CE: that of the cultivated man, the "mousikos aner" in Greek, represented in portraits of Socrates and of the poet Hesiod (or perhaps Homer). According to a belief attested in Greece as early as the fourth century BCE, the practice of literature and philosophy, or daily intercourse with the Muses, ensured immortality and the soul's salvation. The nine Muses, daughters of Zeus and Mnemosyne (Memory), are depicted on the front, each with her distinctive attribute. From left to right they are Calliope, the muse of epic poetry, who holds a scroll; Thalia, muse of comedy, holding a comic mask; Terpsichore, muse of dance; Euterpe, muse of lyric poetry, holds a double flute; Polymnia, muse of hymnody, leans on a rock; Clio, muse of history, has a writing-tablet; Erato, muse of love poetry, holds a cithara; Urania, muse of astronomy is shown with a globe at her feet; and finally Melpomene, muse of tragedy, wears a tragic mask.
無論再從圖片搜尋,或者是重新找更多不同的關鍵字搜尋,最終,我還是只能找到一篇特展的新聞片段,我想這次的衝浪之旅恐怕只能說是敗興而歸了,而翻箱倒櫃找出幾本可能相關的書本:《古希臘藝術》、蔣勳的《從羅浮宮看世界美術》、程抱一的《盧浮宮朝聖》,終究也還是無功而返。
要不,走一趟那一年我們一起K書準備聯考的圖書館吧!
http://www.huliq.com/13801/atlanta-museum-presents-eye-of-josephine
http://www.artknowledgenews.com/High_Museum.html
In 1801 Ferdinand IV, King of Naples, gave Napoleon Bonaparte, then prime Consul, and his wife Josephine a collection of antiquities unearthed at Herculaneum and Pompeii as a peace offering.
The exhibition, which will reunite Josephine's antiquities for the first time since their dispersal in 1814, after Josephine's death and their acquisition by the Louvre among various collections from 1819 until 1865, will feature fragments of frescoes, bronzes, marbles, an extensive group of Greek vases and an Egyptian sculpture…
時光不再,那一年我們一起去的羅浮宮,早已記憶模糊、印象昏暗難辨。
沒想到羅浮宮的珍藏作品確定在今年年初來台展示,而這個消息就在幾天之前從網路傳遞開來。

羅浮宮特展 三件珍藏開箱
中廣新聞網 –
羅浮宮珍藏再次來台展示,國立故宮博物院舉辦「西方神話與傳說─羅浮宮珍藏展」,精選三件文物開箱讓外界搶先看,三幅畫作有兩件是濕壁畫,年代久遠,從龐貝遺跡出土,曾是拿破崙送給愛妻約瑟芬的禮物。 ( 陳映竹報導)
故宮博物院將在農曆春節期間推出大展「西方神話與傳說─羅浮宮珍藏展」,總計展出一百組件來自法國七大博物館的繪畫、雕塑、陶器珍藏,總保值超過三十三億台幣。
開箱記者會上展示的三件珍藏品,是來自法國羅浮宮的油畫「奧林帕斯山」、壁畫「史詩繆思,卡莉歐普」、壁畫「繆思的指揮者,阿波羅」,兩幅壁畫屬濕壁畫。
故宮院長周功鑫介紹,這系列的繆思濕壁畫創作於西元一世紀,繆思女神共有九位,1755年從龐貝古城完整出土八幅,上面記載著謬思女神的姓名、個性、象徵圖像,曾是拿破崙送給愛妻約瑟芬的禮物,1825年才收藏進羅浮宮博物館,整組壁畫保值就高達十三億。
「西方神話與傳說─羅浮宮珍藏展」以傳頌千年的希臘神話故事為主軸,
從這一篇 422 個字的報導當中,我開始了我的衝浪之旅 (surfing the web)。
第一站是「濕壁畫」,輕鬆地一下子就達陣了:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fresco
Fresco (plural either frescos or frescoes) is any of several related mural painting types, executed on plaster on walls or ceilings. The word fresco comes from the Italian word affresca which derives from the Latin word for "fresh". Frescoes first developed in the ancient world and continued to be popular through the Renaissance. Declining in popularity, they enjoyed something of a revival in the 20th century.
濕壁畫,原意是「新鮮」,是一種十分耐久的壁飾繪畫,泛指在鋪上灰泥的牆壁及天花板上繪畫的畫作,通常是先將研磨好的乾粉顏料摻入清水,製成水性顏料,再將顏料塗在剛抹在牆壁表面的濕灰泥,再等待灰泥乾燥凝固之後,便永久保存於牆壁表面。
第二站則是「史詩繆思,卡莉歐普」,我們一樣可以在維基百科中英文版的場子裡盡興地衝來衝去:
http://en.wikipedia.org/wiki/Calliope
In Greek mythology, Calliope was the muse of epic poetry, daughter of Zeus and Mnemosyne, and is now best known as Homer's muse, the inspiration for the Odyssey and the Iliad.
One account says Calliope was the lover of the war god Ares, and bore him several sons: Mygdon, Edonus, Biston, and Odomantus (or Odomas), respectively the founders of Thracian tribes known as the Mygdones, Edones, Bistones, and Odomantes[citation needed].
Calliope also had two famous sons, Orpheus and Linus, by either Apollo or the king Oeagrus of Thrace. She taught Orpheus verses for singing. She was the wisest of the Muses, as well as the most assertive. She married Oeagrus close to Pimpleia,
Calliope is always seen with a writing tablet in her hand. At times, she is depicted as carrying a roll of paper or a book or as wearing a gold crown.
卡利俄佩(希臘語:Καλλιόπη,字面意思為「聲音悅耳的」)希臘神話中掌管英雄史詩的繆斯,九位繆斯(文藝女神)中的最年長者。
卡利俄佩是宙斯與謨涅摩敘涅的女兒。她以「荷馬的繆斯」而著稱,據說她給了這位盲詩人創作伊利亞特和奧德修紀的靈感。
在希臘神話中,卡利俄佩有兩個兒子:俄耳甫斯(希臘神話中最著名的歌手和豎琴手)和利諾斯(著名的樂手)。這兩個孩子都是卡利俄佩和色雷斯的河神厄阿格羅斯所生(另一種說法則認為是和阿波羅所生[2])。在珀耳塞福涅與阿佛羅狄忒爭奪絕世美少年阿多尼斯的爭執中,卡利俄佩作出裁決:阿多尼斯每年分別陪珀耳塞福涅和阿佛羅狄忒各自生活一段相等的時間(一說這一裁決是宙斯作出的)。
卡利俄佩最初可能是歌神或音樂之神。古羅馬大詩人賀拉斯曾說,卡利俄佩能演奏一切樂器。
卡利俄佩的象徵是尖筆和蠟板。在藝術作品中,卡利俄佩的通常形象是手持蠟板(有時是書卷)的婦女。
小行星22號司賦星的名字來自卡利俄佩。
第三站,我的目的地則是想要找到「濕壁畫史詩繆思,卡莉歐普」這個藝術作品新聞以外的相關介紹,但這時候我發現我居然觸礁擱淺了......
我找不太到這些資料,諸如”1755年從龐貝古城完整出土”或是”拿破崙送給愛妻約瑟芬的禮物”,儘管我不停地更換元件 (Calliope、Muse、fresco、Pompeii、Napoleon) 並且重新排列組合,甚至前往羅浮宮這個名勝古蹟進行探索,卻只能找到一些蛛絲馬跡:
http://www.louvre.fr/en/oeuvre-notices/sarcophagus-muses
The significance of the Muses in funerary art
By the early second century CE, burial had taken the place of cremation, and the Romans began to make use of sarcophagi decorated in relief, firstly with garlands - a motif borrowed from first-century funerary altars - and later with narrative scenes. Some of these evoked the life of the deceased: this is no doubt the case with the banquet depicted on the lid against a draped background. Generally, however, artisans turned to Greek mythology, drawing an implicit connection between the subject chosen and the beliefs of the deceased. The decoration of this sarcophagus illustrates one of the ideals found exemplified in Roman funerary art of the second to fourth centuries CE: that of the cultivated man, the "mousikos aner" in Greek, represented in portraits of Socrates and of the poet Hesiod (or perhaps Homer). According to a belief attested in
無論再從圖片搜尋,或者是重新找更多不同的關鍵字搜尋,最終,我還是只能找到一篇特展的新聞片段,我想這次的衝浪之旅恐怕只能說是敗興而歸了,而翻箱倒櫃找出幾本可能相關的書本:《古希臘藝術》、蔣勳的《從羅浮宮看世界美術》、程抱一的《盧浮宮朝聖》,終究也還是無功而返。
要不,走一趟那一年我們一起K書準備聯考的圖書館吧!
http://www.huliq.com/13801/atlanta-museum-presents-eye-of-josephine
http://www.artknowledgenews.com/High_Museum.html
In 1801 Ferdinand IV, King of Naples, gave Napoleon Bonaparte, then prime Consul, and his wife Josephine a collection of antiquities unearthed at
The exhibition, which will reunite Josephine's antiquities for the first time since their dispersal in 1814, after Josephine's death and their acquisition by the Louvre among various collections from 1819 until 1865, will feature fragments of frescoes, bronzes, marbles, an extensive group of Greek vases and an Egyptian sculpture…
自訂分類:ABOUT ARTS
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入