試譯 歐陽修 浪淘沙·把酒祝東風
2020/09/22 16:18
瀏覽425
迴響0
推薦9
引用0
把酒祝東風,且共從容。
I toasted and pleaded with East Wind: please stay longer and do not hasten to leave
垂楊紫陌洛城東,
from the willow-clad path made of purple clay in the eastern Luoyang,
總是當時攜手處,游遍芳叢。
where walking hand-in-hand we used to tour among various flowers in clusters.
聚散苦匆匆,此恨無窮。
Joyful but short tryst soon became a heartbreaking wrench, left me only endless remorse.
今年花勝去年紅,
Flowers of this year were ruddier than those of last year,
可惜明年花更好,知與誰同?
and next year will be even better, yet I wonder by the time who will be there with me ?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入