Contents ...
udn網路城邦
試譯 歐陽修 浪淘沙·把酒祝東風
2020/09/22 16:18
瀏覽316
迴響0
推薦9
引用0

把酒祝東風,且共從容。

I toasted and pleaded with East Wind: please stay longer and do not hasten to leave

垂楊紫陌洛城東,

from the willow-clad path made of purple clay in the eastern Luoyang,

總是當時攜手處,游遍芳叢。

where walking hand-in-hand we used to tour among various flowers in clusters.

聚散苦匆匆,此恨無窮。

Joyful but short tryst soon became a heartbreaking wrench, left me only endless remorse.

今年花勝去年紅,

Flowers of this year were ruddier than those of last year,

可惜明年花更好,知與誰同?

and next year will be even better, yet I wonder by the time who will be there with me ?

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(文言文)
上一則: 試譯 李白 望廬山瀑布(其二)
下一則: 試譯 杜牧 遣懷

限會員,要發表迴響,請先登入