Contents ...
udn網路城邦
文豪杜思妥也夫斯基文筆不行?
2025/04/26 00:02
瀏覽653
迴響1
推薦42
引用0

美國作家 Elisa Gabbert 在散文集《Any Person is the Only Self》裡提到她喜愛暢銷的翻譯小說, 因為讀者欣賞不到優美的原文, 如暢銷必然是因為故事「特別」吸引人, 我從來沒有這樣想過, 聽來有理.

其實翻譯不僅讓讀者欣賞不到原文的優美, 也有掩飾缺點的好處. 作家 W. Somerset Maugham (毛姆) 曾說譽滿全球的文豪 Fyodor Dostoevsky (杜思妥也夫斯基 是「a terrible writer in his own language」, 同是俄裔的名作家 Vladimir Nabokov (納博科夫) 也說 Dostoevsky 是「a cheap sensationalist, clumsy and vulgar.」. 稍作研究發現不少人認為 Dostoevsky 的文筆不好, 但是他的小說人物的對話常常暗藏發人深省的哲學思考 (有些人將他歸入哲學家之列), 是他的故事吸引人的主因, 雖然沒說, 似乎暗示大多數讀者因讀翻譯版而不知他文筆的拙劣. 我不知道這些人 (包括兩位大作家) 對 Dostoevsky 的評論是否代表文學專業人士的公論, 只是覺得這件事頗有趣

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:文學
下一則: 古詩改良趣談
迴響(1) :
1樓. 中子(東籬居士)
2025/04/26 15:15

確實,就算你是再好的師傅、作家、導演,如果沒有想到、沒有找到、沒有發掘到可供發揮的材料,還是「巧婦難為無米之炊」吧?

<旅遊見聞>去台北木柵動物園-1.緣起:少年PI電影元素的聯想

https://blog.udn.com/jong2020/171977470
是. 吳怡仁2025/04/26 20:28回覆
發表迴響

會員登入