清朝趙恬養寫了一本笑話集《增訂解人頤新集》, 裡面有明朝徐文長靠標點符號曲解朋友的意思賴在他家不走, 這故事大家耳熟能詳, 後來劉玉琛在《標點符號用法》裡借來說明標點符號的重要, 利用標點符號可演變出七個不同的句子:
(一) 下雨天留客, 天留我不留.
(二) 下雨天留客, 天留我? 不留.
(三) 下雨天留客, 天留我不? 留.
(四) 下雨, 天留客; 天留我不留!
(五) 下雨天, 留客天, 留我? 不留.
(六) 下雨天, 留客天, 留我不? 留. (這是徐文長版)
(七) 下雨天, 留客天, 留我不留?
英語也有類似的故事, 老師叫學生們在「A woman without her man is nothing」這句子裡加標點符號.
班上的男生都如此標點: A woman, without her man, is nothing.
班上的女生都如此標點: A woman, without her, man is nothing.
有趣的是有幾位著名小說家卻有異見. F. Scott Fitzgerald說驚嘆號像是講完笑話後自己哈哈笑, 我想意思是如果不能令讀者驚嘆加個符號有什麼意義. Gertrude Steinze則說問話一看就知道是問話為何要需要問號, 她還認為靠逗點才能讀文章就像要別人幫你穿衣穿鞋才能過日子, 大概是希望讀者不要太懶了, 花點腦筋自己判斷何處斷句, 難道她不擔心讀者會錯意嗎? William Faulkner的《The Sound and the Fury》裡有一段特長的句子:「My God the cigar what would your mother say if she found a blister on her mantel just in time too look here Quentin we’re about to do something we’ll both regret I like you liked you as soon as I saw you I says he must be …」他辯說來回讀四次就可以了解了, 我想也是認為讀書時要動一動腦筋才好. 這些大作家說的雖然偏激卻也不無道理, 只是不切實際.















