Contents ...
udn網路城邦
[評論辯論] 初心兼職譯者請教
2018/04/02 04:58
瀏覽15
迴響0
推薦0
引用0
公證翻譯社我是來請教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 配合我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作翻譯 那時很榮幸地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就開始接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,最近我回學校唸書 進展找些比力有時候彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一最先薪水不行能多高的事實。 陸續投了幾間似乎對照大的公司,通過試譯後起頭接案子了, 我卻碰到新鮮的狀況: 第一個月頗順遂,派案者都邑屢屢發信問是否能接, 我很勉力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後漸漸就淡了翻譯 我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知若何改良,讓人真是非常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不敷好。 但不知道人人都若何熬過初心者這段呢? 希望能聽取各人積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該如何把握與翻譯社之間的關係? 我自己的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入