呼吸(いき)をすれば胸(むね)の中(なか) 在胸中呼吸著
鄧麗君日文演歌─星(昴-すばる)─昴星宿
昴星宿
我(われ)も行(ゆ)く さらば昴(すばる)よ 我向前走 再會吧 昴星宿
されど我(われ)が胸(むね)は熱(あつ)く 雖然我的胸口還熱
目(め)を閉(と)じて 何(なに)も見(み)えず 眼睛閉起來 什麼都看不見
我(われ)は行(ゆ)く さらば昴(すばる)よ 我向前走 再見吧 昴星宿
ああ さんざめく 名(な)も無(な)き星(ほし)たちよ 啊~一陣歡動的無名星兒們喲
鄧麗君的日文跟廣東話的夾雜版請點擊以下:
我(われ)は行(ゆ)く さらば昴(すばる)よ 我向前走 再會吧 昴星宿
昴是二十八宿之1、昴星宿的日本名稱,金牛座之昴宿星團(Pleiades star cluster),肉眼可見有6顆,為六連星,距地球有400光年,歌蠻好聽的,也蠻勵志的翻譯鄧麗君前半段唱日文,後半段唱廣東話,也是蠻有特色的。
せめて鮮(あざ)やかに その身(み)を終(お)われよ 最少要光鮮地 過完平生
影片(鄧麗君演唱)供應者:yokohamakozukueさん
原唱:谷村新司
せめて密(ひそ)やかに この身(み)を照(てら)せよ 最少也要靜靜地照著我的身體呀
夢(ゆめ)を追(お)い続(つづ)けるなり 也能繼續再追夢
ああ いつの日(ひ)か誰(だれ)かがこの道(みち)を 啊~哪一天有誰走在這條路上
密やか=靜靜靜地;照せよ=照す五段活用動詞的第三段す改第四段せ成祈使句+よ=照過來喲;凩=木枯=掃落葉的金風抽豐;されど=雖然;さんざめく=さざめく的音便=一陣雀耀;命ずる=敕令;いつの日か=哪一天,か為不肯定詞;誰か=有誰,か為不肯定詞
我(われ)は行(ゆ)く さらば昴(すばる)よ 我向前走 再會吧 昴星宿
翻譯:林技師
我(われ)は行(ゆ)く 慘白(あおじろ)き頬(ほほ)のままで 我向前走 現出慘白的臉頰
作曲:谷村新司
ああ いつの日か誰(だれ)かがこの道(みち)を 啊~哪一天有誰走在這條路上
荒野(こうや)に向(む)かう道(みち)より 如同奔向荒原的道路上
哀(かな)しくて目(め)を開(あ)ければ 悲傷地把眼睛打開的話
星 (昴-すばる)
凩(こがらし)は吠(な)き続(つづ)ける 感受到金風抽豐咻咻持續在吼著
ああ 砕(くだ)け散(ち)る宿命(さだめ)の星(ほし)たちよ 啊~碎散四周的星星們之宿命喲
我(われ)も行(ゆ)く 心(こころ)の命(めい)ずるままに 我向前走 聽憑心之所命令地
他(ほか)に見(み)えるものはなし 看不到其他東西
作詞:谷村新司
我(われ)は行(ゆ)く 慘白(あおじろ)き頬(ほほ)のままで 我向前走 現出慘白的面頰
引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/154118042-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


