Contents ...
udn網路城邦
鄧麗君日文演歌─星(昴
2018/12/26 03:26
瀏覽127
迴響0
推薦0
引用0
筆譯人員翻譯社

呼吸(いき)をすれば胸(むね)の中(なか) 在胸中呼吸著 

鄧麗君日文演歌─(-すばる)星宿+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

星宿

(われ)も行() さらば昴(すばる)            我向前走 再會吧 昴星宿

 

 

されど我(われ)が胸(むね)は熱(あつ)く 雖然我的胸口還熱

()を閉()じて 何(なに)も見()えず 眼睛閉起來 什麼都看不見

(われ)は行()く さらば昴(すばる) 我向前走 再見吧 昴星宿

ああ さんざめく ()も無()き星(ほし)たちよ ~一陣歡動的無名星兒們喲

      鄧麗君的日文跟廣東話的夾雜版請點擊以下:

(われ)は行()く さらば昴(すばる) 我向前走 再會吧 昴星宿

    昴是二十八宿之1、昴宿的日本名稱,金牛座之昴宿星團(Pleiades star cluster)肉眼6顆,為六連星,距地球有400,歌蠻好聽的,也蠻勵志的翻譯鄧麗君前半段唱日文,後半段唱廣東話,也是蠻有特色的。

 

 

せめて鮮(あざ)やかに その身()を終()われよ 最少要光鮮地 過完平生

 

影片(鄧麗君演唱)供應者:yokohamakozukueさん

 

原唱:谷村新司

せめて密(ひそ)やかに この身()を照(てら)せよ 最少也要靜靜地照著我的身體呀

 

(ゆめ)を追()い続(つづ)けるなり  繼續再追夢

ああ いつの日()か誰(だれ)かがこの道(みち)  ~哪一天有誰走在這條路上

密やか=靜靜靜地;照せよ=照す五段活用動詞的第三段す改第四段せ成祈使句+=照過來喲;凩=木枯=掃落葉的金風抽豐;されど=雖然;さんざめく=さざめく的音便=一陣雀耀;命ずる=敕令;いつの日か=哪一天,か為不肯定詞;誰か=有誰,か為不肯定詞

日文進修

(われ)は行()く さらば昴(すばる) 我向前走 再會吧 昴星宿

翻譯:林技師

(われ)は行()く 慘白(あおじろ)き頬(ほほ)のままで 我向前走 現出慘白的臉頰

作曲:谷村新司

ああ いつの日か誰(だれ)かがこの道(みち)      ~哪一天有誰走在這條路上

荒野(こうや)に向()かう道(みち)より   如同奔向荒原的道路上

(かな)しくて目()を開()ければ      悲傷地把眼睛打開的話

(-すばる)

(こがらし)は吠()き続(つづ)ける    感受到金風抽豐咻咻持續在吼著

ああ 砕(くだ)け散()る宿命(さだ)の星(ほし)たちよ ~碎散四周的星星們之宿命喲

(われ)も行() (こころ)の命(めい)ずるままに 我向前走 聽憑心之所命令地

(ほか)に見()えるものはなし          看不到其他東西

作詞:谷村新司

(われ)は行()く 慘白(あおじろ)き頬(ほほ)のままで 我向前走 現出慘白的面頰



引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/154118042-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入