Contents ...
udn網路城邦
山口かおる的日文演歌 泣かせて大阪 令我泫然欲泣的大阪+歌詞+注音+ ...
2018/04/02 01:14
瀏覽81
迴響0
推薦0
引用0
英翻譯波士尼亞文翻譯社

發行:2017

 

新地(しんち)の雨(あめ) ()れたいの想要被新地的雨水所淋濕

(わす)れられへん 本当(ほんとう)             忘不了 是真的

原唱:山口かおる

こころの悲(かな)しみ流(なが)すよに    像流動心裏悲痛的模樣地

 

山口かおる日文演歌泣かせて大阪令我泫然欲泣的大阪+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

仁井谷俊也

()ってもええよ (わか)いあの娘()對年青的阿誰女孩 走了也好呀

半分(はんぶん)子供(こども) ままやから一半像小孩子的樣子之輩

日文學習

       本曲歌詞中(まま)(ごと)貯金箱半分淀川,正本劃分唸清音的ことはこふんかわ,但跟前面名詞的字並列,就得別離唸成濁音的ごとばこぶんがわ,誰叫翻要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。

阿呆(あほう)がつくほど ()れたから因為糊塗到了愛上的水平 所以

周囲(まわり)が見()えない (ひと)やから方圓都看不見漢子之輩的

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):来夢来人さん

阿呆(あほう)がつくほど ()れたから因為糊塗到了愛上的程度 所以

翻譯:林技師

()てよか夜(よる) 淀川(よどがわ)

まるではぐれた ノラ猫(ねこ)             好像是失散了的野貓

泣かせて大阪 (しあわ)せ色(いろ)した想(おも)い出()令我泫然欲泣的大阪

2869

令我泫然欲泣的大阪

*****生字註解在補寫中*****泣かせて=泣かせてあったなら=有るったなら見えない=見えるないままごと=飯まま事ごと行ってもええよ=行ってもええよ流すよに=流すよに濡れたいの=濡れるたいの貢いで=貢ぐいではぐれた=逸れるたなぐさめられる=慰めるられる飲むわ=飲む+ひとりきり=ひとり切り=只限我一人色した=色すした

泣かせて大阪 なぐさめられるの嫌(いや)やから

()かせて大阪(おおさか)

             本曲歌手山口薰(かおる)的唱腔跟韓國著名的日文演歌歌手桂銀淑很相像請點聽桂銀淑的北空港愛の迷路虚空花のように 鳥のようにグッバイラブ恋やつれ夢やつれ等歌翻譯

影片(山口かおる演唱)供應者:KIMURA236Eさん

(みつ)いでばかりの あゝ貯金箱(ちょきんばこ)只是供俸的 ~撲滿

ままごと遊(あそ)びに あゝ飽()きたなら 

         歌詞中男(おとこ)卻唸成人(ひと)音,不要揉眼睛,也不要思疑,這是日文演歌的特色,為其他國度所沒有的,因為歌曲旋律中只需兩拍,おとこ倒是三音節的三拍只好假借ひと的音,好歹男人也是人總算不離譜欣賞演歌便要有如此的憬悟而已!

阿呆(あほう)がつくほど ()れたから因為胡塗到了愛上的水平 所以

ちょっとやんちゃで ()がままで                稍玩皮 率性

(ゆる)すことしか でけへんわ                 只能諒解而已呀

作曲:徳久広司

それでもいいと (おも)ってた             我正想著仍是可以的

         許すこと=五段活用動詞的許す+こと動名詞(Gerund)forgiving =諒解受傷是こと為序言詞故不消翻譯出しかでけへんわ=しか不劃定規矩動詞的出来る,る直接刪掉成中斷形可轉名詞為出来(でけ)很使人驚訝竟然由改唸成でけ+關西方言的へん(=ない)+女人專用的感嘆詞わ=只能夠...請注意しか...へん=只有思ってた而言て就て唄!會有『』這種高山滾鼓的字呢?你說它不通不通嗎?其實它的文意是通的請聽本網站娓娓道來蓋『思ってた=う的五段活用動詞的語尾第三段改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為思って+いる以成現代進行式,但日文賊就賊在いる可簡化成る,最後る再直接刪掉+た以成曩昔進行式=ノラ猫や=ノラ猫+關西方言的=ノラ猫+=是野貓忘れられへん=下一段動詞忘れる語尾第三段改為第一段的+れる成被動態但此處被動態被借用為可以或許解,最後語尾的る直接刪掉+關西方言的へん(=ない)=不克不及忘懷捨てよか=下一段動詞的捨てるる直接刪掉+勸誘詞的よ+()+疑問詞か=要捨棄掉的嗎。

()かせて大阪(おおさか)                令我泫然欲泣的大阪

(ゆめ)と玩具(オモチャ) あったなら如有了美夢與玩具的話

 

ミナミで飲()むわ ひとりきり  只我一人 在南區最精髓處喝酒呀

            日本的地名為新地或すすき野都是新開辟的地因為完滿是由農地或芒草地無什麼人居住可以很輕易開辟成大都會的精髓區ミナミ是大阪南區最精華處



來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/527195473-%E5%B1%B1%E5%8F%A3%E3%81%8B%E3%81%8A%E3%82%8B%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入