Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄
2018/09/14 02:41
瀏覽56
迴響0
推薦0
引用0
路依聖諾文翻譯翻譯社
註一:請問關係代名詞,用which還是that:

圖片來源網頁:Big Ten Football
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,翻譯公司會叫做「五大」照舊「大五」
可是這些名稱實際上是體育聯盟,非關學術,人人不消望而卻步。
〈鍾〉佬
二、「西北北」還是「北北西」

颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯翻譯

那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」
「西」之北有「西北」


http://slidesplayer.com/slide/11398007/

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄


一樣,「西」之南有「西南」
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
圖片來源網頁:北西北
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟
翻譯就算有人說是氣象局的用法,


謎底非常顯明,而如果有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你不必跟。
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大師嚮往的黉舍,
以「西北」為起點,謎底很是顯著翻譯
1、「五大碼」仍是「大五碼」
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」還是「北北西」?

圖片來曆網頁:地圖研究

2017年8月28日(一)


http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入