【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查
2018/09/18 19:05
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
德拉瓦文翻譯翻譯社.不要用錯韻尾(註三)
ngài
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
yì
ngì
hiànn
《回來半島上》來自〈意大利〉仍是〈義大利〉? 心部九畫:
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》仍是《艾薇塔》?
âai
廣州話 閩南話
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):
1、〈「埃」文斯頓〉
疑開去泰
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
讀音復興
義
ài
「埃」字對不合錯誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
âi
ài
ngài,
老國音
註一:通俗話(國語)「入聲」復興

新國音
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
譯名用字,要像原文,但因為本日良多人使用普通話(國語)選字,所以,
ài
ài
gì
附註
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;
âi
新國音
âi
《別為我哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?
「塔」明明誤用入聲字,可改用「他」(註五)翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
yì
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
廣州話 閩南話
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
註九:影喻母——哪個才是零聲母,以及喻母是不是分兩種
讀音復興
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的利用:
〈鍾〉佬
註三:普通話(國語)「鼻音韻尾」復興
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。但是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
與「we」的「韋」或「wi」的「威」區分翻譯「薇」則似乎是女性分化字,

ài
.不要用錯聲母(註二);
ài
白讀:
備註 意
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
yì
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
疑齊去寘
òi
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉
yì
yì
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
老國音
àai
因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
影齊去寘
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
文讀:
艾
又音:
謎底是「二者皆非」。因為「艾」字,用普通話(國語)讀只會以為只與「埃」字
ôi;
但倒是「古微聲母」字(註八)。yì
yì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
《回來半島上》以及《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌?
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
ngài
愛
二、《艾維塔》還是《艾薇塔》
備註 埃
ngài
ài
以〈大陸〉通用譯名為準,但而今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
ngì
hiànn
《回來半島上》來自〈意大利〉仍是〈義大利〉?
零、總原則
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》仍是《艾薇塔》?
âai
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):
1、〈「埃」文斯頓〉
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
「埃」字對不合錯誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
ngài,
註一:通俗話(國語)「入聲」復興

註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
譯名用字,要像原文,但因為本日良多人使用普通話(國語)選字,所以,
ài
附註
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;
《別為我哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?
「塔」明明誤用入聲字,可改用「他」(註五)翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
註九:影喻母——哪個才是零聲母,以及喻母是不是分兩種
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的利用:
〈鍾〉佬
註三:普通話(國語)「鼻音韻尾」復興
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。但是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
與「we」的「韋」或「wi」的「威」區分翻譯「薇」則似乎是女性分化字,
【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」查抄

.不要用錯聲母(註二);
白讀:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
àai
因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
又音:
謎底是「二者皆非」。因為「艾」字,用普通話(國語)讀只會以為只與「埃」字
但倒是「古微聲母」字(註八)。yì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
《回來半島上》以及《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌?
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
ngài
二、《艾維塔》還是《艾薇塔》
以〈大陸〉通用譯名為準,但而今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
| 字 | 古音 (字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。三、〈「意」大利〉照樣〈「義」大利〉 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html 「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調, | yì | âi 歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語) | yì gài; 2018年4月7日(六) | yì 影開去隊 | 影開平灰
|
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


