台師大英文出錯好糗 一張宿舍通知佈告讓各人都愣住
2018/06/23 03:20
瀏覽21
迴響0
推薦0
引用0
西語口譯價錢翻譯社
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6928/3065171有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
臉書專頁《靠北師大》3月30日po出一張學生宿舍中英文公告圖,除規定會客時候外,還限制訪客性別。但是英文通知佈告中,卻不測地將「同性(same-sex)」訪客,翻成「同性戀(homosexual)」訪客,引發校園一陣評論辯論,有網友質疑台師大的英文水平怎麼了?
可是這樣的翻譯照舊遭許多網友奚弄「本來是同性戀友善宿舍」,還有網友暗示「這樣的英文應當是google翻的吧?」,「外籍生看到公告甚是驚奇」,還有校友開玩笑地示意母校真的很開放,只是這樣輕視異性戀吧?也有網友默示比力恰當的譯法應當是「same-sex visitors」或是「same-sex guests」。圖擷自靠北師大 近日台灣師範大學的學七宿舍貼出一張中英文通知佈告,想要提醒住宿生會客的時候與劃定,通知佈告中提到訪客規定此中一條:只限同性訪客會客,但是一旁的英文翻譯卻寫成「and only allow homosexual(只許可同性戀訪客)」,讓見到此通知佈告的學生啼笑皆非,笑說「這不是同性戀霸權,什麼才是同性戀霸權?」
學生誤將通知佈告中同性訪客的英文寫成同性戀訪客,引發校園一陣熱議。
對此,按照《中國時報》報道,台師大主秘林安邦出面回應,宿舍是學生自治的範圍,而通知佈告也是由學生貼出翻譯台師大主秘林安邦還默示,他看到公告也被嚇到,怎麼與中辭意思相差這麼多。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6928/3065171有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


