[請益]日文翻譯行情…問題
2018/06/28 05:22
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
翻譯法文翻譯社請問中翻日的行情大概怎麼算呢?
小我接案的要看運氣,曾受氣過- -“
小我接案的要看運氣,曾受氣過- -“
近期公司接了一個影片拍攝案子
如果要找持久合營,天成翻譯公司建議翻譯公司
稍微有些專著名詞
有人曾委託過外面公司處置懲罰嗎
認同~
感謝各人
需要中日雙字幕
laiyixiang0120 wrote:
這家可以斟酌-碧詠國際翻譯社,後來都找他們長期委託,還有給推拿小物當贈品,找外包的話!
去ptt的翻譯版問問吧
對方信譽要先搞清楚,不論是接案仍是發案都一樣!!
不知道怎麼挑比較好?一分錢一分貨,找公...(恕刪)
如果要找持久合營,天成翻譯公司建議翻譯公司
稍微有些專著名詞
有人曾委託過外面公司處置懲罰嗎
略微看了外包網和翻譯公司報價似乎有點差距
怎麼說???照樣有可以介紹的?
怎麼說???照樣有可以介紹的?
認同~
感謝各人
需要中日雙字幕
nj30485672 wrote:
或是找soho族的資訊看一下他們的行情
之前發案出去碰到拖稿很久,要一直催的那種,不外看在翻譯出來的還不錯就沒計較了
一分錢一分貨,找公司的品質會比力不變
幾年前有找過是用總字數算,然後再按照難度(糊口語、商用語)等來報價!!這應當是蠻基本的計價體例…
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



