Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/12/11 10:51
瀏覽46
迴響0
推薦0
引用0
達利語翻譯翻譯社

很多年後,
天成翻譯公司搞懂了當初伴侶為什麼說我合適當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的。



(我還記得自己因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工場)









段落口譯

---------------

聊聊口譯這工作






 




相當於一般工作的兩倍閣下翻譯

這個天成翻譯公司其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。


別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中央過程當中遇到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾多價碼。


不然真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。

實際上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先供應稿件讓譯者看過的。

也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。

------





---------



口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去學習重要的單字。
在口譯過程中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也平日是不異圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到阿誰字時,
就延用業主給我們的中文就好。


要與日方劃分時,
日方問天成翻譯公司下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有答應,
表示是因為好朋侪請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一名日語教師翻譯


 

後來想到天成翻譯公司在部落格沒跟大師聊過口譯相關的事情,
便決議來分享一些口譯工作的信息翻譯

這真的是失策,
我應當當一位徹底的黑子才對。

不外頭幾天的口譯,
我忽視忘了提醒業主這件事,
效果就釀成他們都看著天成翻譯公司,跟我講話,
天成翻譯公司再把話傳給另外一邊。


月收入


你講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表達到,
然後讓人家聽起來覺得天然就行。



別的,在主要會議中的口譯,
一般都邑請三小我翻譯
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時辰就歇息(因為很耗腦力)

假如附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比較像上班族,
每天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。

當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。

口譯需要行行精曉?


------------





大家講到口譯時,
一般都會想到同步口譯翻譯
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以即刻翻出來。

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。


同步口譯


天成翻譯公司曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。




比較麻煩的是散戶。

工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯

前幾天朋侪找天成翻譯公司幫忙口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」批准重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是告白行銷方面的case,
所以此次的口譯精度對照好一些
(我大學主修是企管)

可是因緣際會下,
我入手下手接了數目還算可以的口譯工作
(目下當今已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問天成翻譯公司可不可以幫手做口譯。)

固然不可能。
但確切需要很快速的進修能力。


進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯



一般業界的口譯,
每每都是這類段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)


------------




我發現,只要天成翻譯公司的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順利溝通攀談,
就可以當一個稱職的口譯了。

------------



曾,我那位在日本當口譯的朋友,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
以及沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。


所以人脈很重要,
想舉措以公道的扣頭吸引顧客,
並請他協助介紹也很主要。

一名業主的口譯需求凡是是三個月或半年一次,
假如你初入行,純潔靠本身跑,
所獲得的總收入真的只能叫零花錢翻譯






------------

可以和業主先說明的工作



 業主每每會覺得如許他吃虧,
 所以會設法讓會議在五點前結束翻譯

要注意的一點是,
時候必然要和業主談好,
必然要申明到幾點為止是幾多錢,
跨越一小時加收幾多錢
(我小我剖斷那是加班,
 所以假設一天我收費五千,
 耽誤時間一小時我就會收一千。




一般來說,這非常需要久長的經營,
而如果翻譯公司的施展闡發好,
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫翻譯公司介紹。

也就是透過本身的人脈去接案的人。




口譯基本能力需求

最最初級的口譯,依朋侪的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯

所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯基本上是沒時候吃飯的,
 除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話扳談翻譯


-----------


口譯說實在的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應堆積在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好。




-------------

收入



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入