
她激勵想從事翻譯工作的同學,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資本則是扶助本身進步的方式。固然如斯,她仍是很喜歡具有挑戰性的翻譯工作翻譯
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事交流學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科結業後,想要培養第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀翻譯她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在當地有機遇去參觀比利時很多主要的國際組織總部,發覺本身的不足,需要再進修以增添競爭力翻譯已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,但願將來能對歐盟做更深入的進修和研究翻譯要卒業的她特別感激翻譯系所有先生,常常犧牲他們的歇息時間,伴隨學做課後實戰,也不惜分享本身的翻譯撇步,讓他們受益良多。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為平常上課的時刻,每節課都邑放置翻譯的演習,老師而且現場指點改正,有時刻本身的文章或口譯表現欠好,她也會憂傷地跑到教室外偷哭。翻譯系這次要卒業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來列入運動的台北萬象翻譯公司總經理面談,進展爭奪進入該公司見習的機遇。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回想這兩年來在文藻所受的翻譯練習,收穫良多,但也感應本身的不足,因此又考進研究所進修。
在英語愈來愈普及的台灣,學生具備專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢。
值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教授教養實力獲一定,於日前甫獲教育部通過多國語複譯研究所的申請,並將於98學年最先招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。該校翻譯系供應分歧情勢與內容的口筆譯訓練課程,培育種植提拔學生矯捷應用所學之第一外語與第二外語常識,在經濟、文化及科技等專業範疇內從事口筆譯工作。文藻翻譯系今朝設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。兩屆卒業生裡,已有同窗陸續考上國內外大學研究所,繼續進修。
民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下午舉行該系二技部「譯心譯意」卒業功效展,展現兩年來專業口筆譯的練習成果翻譯模擬專業的演講現場,請來文藻校內三位教員擔負主講人,26位翻譯系結業班同學,應用逐步口譯、同步口譯、視譯、轉譯等體式格局,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足翻譯恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社和2009世運會辦公室等代表也特地前來列入,尋覓優異的翻譯人材。
今天的功效顯現場,總共放置三位教員主講三場專題演講,別離是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(不同國度之生涯經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。
本文來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


