公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”翻譯筆者認為一旦某一特定公證處採用此中的一種譯法,一般不該做改動翻譯涉外公證翻譯>工作量最多的往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯法記實公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等翻譯固然,以上各分類題目都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
天成翻譯公司國公證書公證詞多以“茲證實……”開首,其英文翻譯>(English Equivalent)應當是:“This is to certify that…”。
英文翻譯>題目時應注意以下問題:
還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證書公證書時,將《結業證書》等依照中文的習慣在翻譯中加上書名號,令人覺得十分滑稽翻譯我們知道在英文中是沒有書名號的,在嚴厲的公證翻譯>中呈現如許的錯誤是很好笑的翻譯准確的方式是將中文中應該加書名號的部份斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)翻譯
筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋印;
3. “中華民國”(The Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。是以,筆者認為將時態該為目前完成時態,以表達“一向延續到目下當今的狀況”要穩健一些。筆者認為“Registered”一詞為動詞的曩昔式,註解的是過去産生這一挂號娶親的事實而不能證實目前的婚姻狀態是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)仍是分家(Separate)翻譯如許便不能知足法言法語的嚴密性、準確性要求。建議該為:
這篇譯文的缺點之一在於時態。缺點之二在於譯文不敷簡練。
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1翻譯社 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
3、涉外公證書的題名(Close)
1. 標題中不消引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2. 標題要在公證書上方中心位置(Center Top);
3. 公證書題目必需全數大寫(Capitalize All Letters)或大寫題目中每個單字的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 題目中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位於句首;
有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和靠得住性予以公證,即“翻譯>件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在涉及“卒業證書公證”時,最後一句每每是:“原件上的校長某某某和畢業黉舍某某大學之印簽均屬實”。
受公證書類型限制,在公證書題目中一般不會呈現象“Between”如許長的連詞或介詞翻譯另外公證翻譯>題目的翻譯>應追求準確、簡練。
“婚姻狀況公證書”的翻譯>也應根據具體環境別離作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如斯類的細分。有的公證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,然則筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證書”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡練。那麼,能否區分對待?好比說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。還有,在譯“學位證公證書”時如採用《英漢-漢英雙向功令字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法明顯會造成與結業證表達上的紊亂。另外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓辭:
涉外公證翻譯>文正下方須註明:
筆者認為不該譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”翻譯因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”。通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證實(Bank Savings Statement)。在觸及財產證實時,有時會遇到個別工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。所有這些均附於公證材料後。在逐項翻譯中會碰到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。
二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1. “茲證實”的翻譯
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
This is to certify that Wang翻譯社 who is male and was born on May 1, 1964, and Hao翻譯社 who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department翻譯社 Hohhot翻譯社 Inner Mongolia.
2. 公證翻譯>應忠實於原文(Conformity)
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320499053有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


