乞助一小段日文翻譯.急件
2018/06/28 02:36
瀏覽49
迴響0
推薦0
引用0
文章翻譯翻譯社特別是在街頭搭訕的片斷...(恕刪)
學日文最大的優點並非工作上用獲得
認識,天成翻譯公司會通報翻譯社這個建議的。
學日文最大的優點並非工作上用獲得
認識,天成翻譯公司會通報翻譯社這個建議的。
這文章我似乎看過,會不會是某家翻譯公司的試翻手稿啊?
若只翻文字不處置懲罰圖片、並供應專著名詞對比,這個文件我大要十分鐘就能夠交件翻譯
不是,應當是仿單之類的!!
不是,應當是仿單之類的!!
urgent911 wrote:
看謎片只是影象與声音而己
說個急件人家就要幫翻譯公司翻譯阿...
想說也來練練口才
倏忽覺得表情全部好的說
還有
也是啦!
如許悅目的影片才多元化阿翻譯社
最近迷上有劇情的那種
字幕は邪魔
而是看謎片的時刻不用看字幕
那天成翻譯公司的立場是,盡我所能,完成親戚的使命,我不懂日文,所以上來追求協助。
還有
也是啦!
如許悅目的影片才多元化阿翻譯社
最近迷上有劇情的那種
字幕は邪魔
而是看謎片的時刻不用看字幕
那天成翻譯公司的立場是,盡我所能,完成親戚的使命,我不懂日文,所以上來追求協助。
哇...
這文章我彷佛看過,會...(恕刪)
假如都是一昧那樣的情節看久了挺膩的,
特別是在陌頭搭訕的片斷
並且凡是只有"依累蝶"跟"雅美蝶"
這文章我彷佛看過,會...(恕刪)
假如都是一昧那樣的情節看久了挺膩的,
特別是在陌頭搭訕的片斷
並且凡是只有"依累蝶"跟"雅美蝶"
urgent911 wrote:
気持ち良いですね!
翻譯
也是啦!比來迷上有劇...(恕刪)
還有
T.B wrote:
urgent911 wrote:
但既然是急件,就丟給翻譯社吧。我強烈嫌疑,那都是預設橋段,可是有些真的很像
已閱,感謝。別連這個錢也不給他人賺啊...怎麼感受很像很熟悉?恩,沒錯我是在等好心人泛起。
改天天成翻譯公司功課不會寫也丟上來好了這是連軸器的組裝申明嗎?
一字一字翻是要收錢滴...(恕刪)
也是啦!比來迷上有劇...(恕刪)
還有
wdjlhsm wrote:
忽然感覺表情整個好的說
不外基於網友的立場,能看完我的留言就很感激了翻譯
二種蝶
tomokatsu wrote:
urgent911 wrote:
XD搞不懂陌頭那些素人就這麼好搭???
既然是「急件」就不要...(恕刪)文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=989098&p=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入




