Contents ...
udn網路城邦
乞助一小段日文翻譯.急件
2018/06/28 02:36
瀏覽49
迴響0
推薦0
引用0
文章翻譯翻譯社特別是在街頭搭訕的片斷...(恕刪)
學日文最大的優點並非工作上用獲得


認識,天成翻譯公司會通報翻譯社這個建議的。
這文章我似乎看過,會不會是某家翻譯公司的試翻手稿啊?
若只翻文字不處置懲罰圖片、並供應專著名詞對比,這個文件我大要十分鐘就能夠交件翻譯


不是,應當是仿單之類的!!
urgent911 wrote:

看謎片只是影象與声音而己


說個急件人家就要幫翻譯公司翻譯阿...
想說也來練練口才
倏忽覺得表情全部好的說
還有
也是啦!
如許悅目的影片才多元化阿翻譯社
最近迷上有劇情的那種
字幕は邪魔

而是看謎片的時刻不用看字幕

天成翻譯公司的立場是,盡我所能,完成親戚的使命,我不懂日文,所以上來追求協助。
哇...

這文章我彷佛看過,會...(恕刪)
假如都是一昧那樣的情節看久了挺膩的,
特別是在陌頭搭訕的片斷
並且凡是只有"依累蝶"跟"雅美蝶"

urgent911 wrote:
気持ち良いですね!
翻譯
T.B wrote:






urgent911 wrote:

但既然是急件,就丟給翻譯社吧。我強烈嫌疑,那都是預設橋段,可是有些真的很像


已閱,感謝。別連這個錢也不給他人賺啊...
怎麼感受很像很熟悉?
恩,沒錯我是在等好心人泛起。
改天天成翻譯公司功課不會寫也丟上來好了
這是連軸器的組裝申明嗎?



一字一字翻是要收錢滴...(恕刪)

也是啦!比來迷上有劇...(恕刪)

還有


wdjlhsm wrote:
忽然感覺表情整個好的說
不外基於網友的立場,能看完我的留言就很感激了翻譯


二種蝶
tomokatsu wrote:
urgent911 wrote:
XD搞不懂陌頭那些素人就這麼好搭???
既然是「急件」就不要...(恕刪)

文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=989098&p=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入