Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/06/28 04:02
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
韓文口譯翻譯社
有一次跟業主那邊人(天成翻譯公司們接外包)閒聊,一般來說開辟遊戲
續等樓主的分享
我本身是業界的但天成翻譯公司也不知道專業遊戲翻譯平凡在做什麼(笑

會先以中文版為準,再送去做翻譯。他說以他們的遊戲來講,
翻譯
翻譯
真心覺得做案牍翻譯的很有毅力...


的英文單字,例如奇幻類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會不同。會先參考其他類似遊戲

對,除語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要
天成翻譯公司不太清楚哪一個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很特殊

翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回答利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。剛好我也很想繼續在遊戲業發展,所以回去就發了告退信。2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲發行商)那裡一個月,協助客戶翻譯一個大型案子。

翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有沒有樂趣曩昔他們那處做。
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。
舊店主因為是翻譯公司所以沒辦法直接和開辟談

兩岸的中文用語也有些差異
好羨慕這類工作
大概就是如許翻譯

頭香
然後本身發現一些字出來後徵詢客人定見
翻譯例如英翻中,不是英文
經常爬這個版,不外...(恕刪)

問一下 有些自創字 翻譯公司們是自己亂想還是眾人投票表決?
翻譯
[... 口譯人途經 ....]

我們的標準是原文至少要看得懂一些常見的梗,目的語種必然要母語水平
CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,可是只比excel好一點點翻譯和其他 CAT Tools相比的話還是差很多。自由譯者方面若是是一次性的小案子每每直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會提供 memoQ license翻譯
所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進哪裏做。第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
不外今朝來看是台灣漸漸遭到對岸的影響了
先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作翻譯


由於公司性質比較開放,他們其實不介懷天成翻譯公司在外面接單(條件是不克不及影響公司票據的交稿期,而固然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。所以我同時是全職譯者也是自由譯者翻譯



emptystring wrote:

bluesystem wrote:

這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。。

水平要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然。類型如下:
[... 口譯人路...(恕刪)

看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體味到截稿的壓力時翻譯社 真的是在夢中周老爺子都邑用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...

下戰書再講新工作的內容翻譯
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯
借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增添中國、日本)翻譯



天成翻譯公司在美國出身,怙恃是台灣人。


4)中英/英中審稿:天成翻譯公司的語種是中英,可是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方以及批改文法。

5)出考題:當時公司內部有2個全職譯者,可是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有樂趣的就會發試譯給他們做。每篇梗概1000-3000中字。
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多翻譯上班時候是早上10點到晚上7點,固然趕的時刻會拿回家譯翻譯最爆肝的時候夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯。年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈翻譯4000字以下的可以當天交回翻譯

2)新遊戲初稿:平日在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。

1)遊戲更新:新資料片,新流動,緊急維修通知佈告等。我每天大約可以完成4-5000中字,但是因為要斟酌到1)的票據,所以長期案子會用2500-3000中字/日去排翻譯

3)試譯:遊戲開發或刊行商鄙人單給天成翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。可是曾有考題外流的情況出現(其實人人都在參考大師),所以每次會從頭出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技能描述,場景描寫等)的題庫中隨機出題。
kzh_tw wrote:


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入