Contents ...
udn網路城邦
石獅子與洪水神話@臺灣石獅地圖
2018/06/27 04:28
瀏覽253
迴響0
推薦0
引用0
學歷證明翻譯翻譯社













自此,嫗便往視門閫翻譯閽者問之,嫗對曰如是。”
謂嫗視東城門閫有血,便走上北山,勿顧也。

明旦,老嫗早往視門,見血,便上北山,國沒為湖。
歷陽,淮南國之縣名,今屬江郡翻譯
昔有老嫗,常行仁義,
有二諸生過之,謂曰:“此國當沒為湖。
其暮,門吏故殺雞血涂門閫。
不過,
本篇網誌並不是純摯書記書中內容,
而是從書中曾提及的一則洪水故事當為引子,
商量石獅之於洪水故事的一些面向翻譯







如《惠安縣崇武鎮大衆文學集成》此書的一則洪水傳說"天神未動海神先知"':




所想到的第一尊

嘉義鹿草龜塔


台南府城隍廟三川殿木窗堵-水淹金山寺
通俗文學特別是口頭傳統,
成為自古以來口耳相傳的集體記憶,
其透露表現形式和內容,
會隨主體的流轉而浮沉,
這類變異有時使其更充滿活力與吸引力,
但有時卻也更顯脆弱,
常常會受歷史、宗教崇奉、道德忌諱、生活經驗常識乃至其他強勢文化的影響而變異;
按照知論理學者/詩人聞一多(1899-1946)的看法,
洪水神話情節越合理、越"人工化"的,
它構成的時候點就越晚。


例如您看,
廟口一公一母成雙成對的石獅,
母獅膝下還有一隻稚嫩的少獅,
不正是人世間對於"怙恃子"形象的擬人化體現?
且對於公獅把玩的繡球,
固然是從馴獅/獅舞表演演化而來,
民間不也將之加工為:
公獅母獅嬉鬧於一塊時鬃毛糾結而滾成,
且小獅子還從中降生的情愛诠釋呢!(剛巧很多洪水故事中"造人"也是很重要的一環)


在所有田調記載的石獅傍邊,若要說可能"會飛"的,
最後相互娶親繁衍後世。
赤崁樓龜形碑座
如一則於山東採集的:

其實與石獅相幹的洪水故事,
於中國東北遼寧、吉林
一向到山東、河南、安徽、江蘇、浙江甚至西藏都有傳播,
且此中有幾則石獅除預警洪水外,
還兼具其它傳染感動。

山腳下一戶人家門前有一對石獅,
家中的一對兄妹常常騎著石獅玩,
一夜裡兄妹都作著不異的夢,
夢見石獅對著他們說三天內會洪水滔天,所有人都邑滅盡,
翻譯公司倆哪都不要去,騎在我倆身上就能夠躲過此劫翻譯
果真時候一到,
石獅載著兄妹飛上天,
在一座高山裡的破廟降落,
只見周圍都漫著洪水,
世上再無火食,
夜裡兄妹夢見兩個自稱為宓羲、女媧且長得像蛇般的人,
向他們勸說必須要結為夫妻才能接續人種,
開初倆人不肯,
後來透過ㄧ些考驗,
兩兄妹終於成親,
順遂地繁衍後世翻譯

武茂大哥像,是日除洪水故事外還講述了賽夏族的雷女神話。


據聞一多考據,伏羲、女媧,亦即葫蘆。門前一對石獅及其小獅子,
在一月號即收錄傜族的一則洪水神話,

在此則故事裡,
石獅為可飛天逃難的載具,
且庖羲、女媧等上古神話人物的輪廓還模糊可見翻譯







馬昌儀、劉錫誠
1994   《石與石神》翻譯北京:學苑出書社。

參考資料
聞一多《神話與詩》
浦忠成
台灣原居民文學概說
金榮華
2004   《臺灣賽夏族民間故事》台北:中國口傳文學學會翻譯
崇武鎮通俗文學集成編委會
1990   《惠安縣崇武鎮大衆文學集成》翻譯惠安:崇武鎮大衆文學集成編委會。

合約翻譯保舉在齊邦媛女士的巨作"巨流河"中曾述及聞師長教師對國共堅持的改變影響甚大翻譯

再者,
獅子作為百獸之王及威力驚人的神獸,
和人們於石獅的眼或鼻塗上鮮血的動作,(類似開光點眼?!)
其戲劇性似也較由城門或石龜觸發來得出色動人的多,
是以,
石獅版本之洪水故事的盛行,
或即反應了石獅之於我們文化中既深且廣的厚實包括,
和對一村一家處處可見的石獅,
其中的親熱念想之情吧!





夜裡海龜向白叟託夢,
本來牠是龍宮裡的龜丞相,
為了酬謝,
牠通風報信本地近日就會陸沉為海,
要老人不時注意城隍廟口石獅鼻孔出血的旌旗燈號翻譯
於是白叟丁甯孫子日日到廟前石獅前觀望,
但小孩嘴巴不緊,
眾人一問之下,
就把白叟的夢鄉說了出來翻譯
幾個殺豬的少年家聽聞後便想和老人開個打趣;
天亮後,
小孩再來到廟前一看大驚,
石獅的鼻孔竟留下鮮血,
趕緊跑回家拉著阿公的手往西跑,
一路大呼要沉了快逃呀!
但眾人都以為他們癡呆了而不以為意翻譯
霹雳一聲!
一時慘無天日,
爺孫倆回頭一望,
小鎮已變為一片汪洋,
海水並緊追著他們的腳後跟襲來翻譯
於是二人拼命地接續地跑,翻越了數個山頭,
海水卻仍如影隨形地漫來,
就在白叟氣力放盡準備就死之際,
海水終於停了下來,
爺孫倆就在海邊的一處石洞住下,
這座山頭就是現在的山翻譯

話說在崇武山腳一小鎮,住著一對相依為命的爺孫,
一日在海邊看到一群人圍觀著一隻被捕的海龜,
海龜眼光粼粼似含著淚光,
老人於心不忍
遂向漁夫買下了牠放生。
在此城門變為石龜,
而後石龜又為石獅庖代,
除洪水故事外並融匯、複合了造人傳說翻譯


另一則採集於遼寧的傳說則為:







北港朝天宮石獅基座-龜馱洛書


放眼世界各地
居然多衆口一詞地撒播著劇情類似的洪水故事,
並經常觸及人類傳宗接代/血緣婚(亂倫)的主題,
如最為世人所知就屬西方基督宗教中所記錄的"挪亞方舟",
又如有邏輯學者/詩人聞一多(1899-1946)
考據中國各地的洪水故事,
發現男女主角多叫宓羲、女媧或音義四周的名字,
兩者為兄妹的關係,
古代的兩端蛇傳說及漢畫像石中的人首蛇身像,
亦皆與宓羲、女媧脫不了關係,
不由令人聯想是不是全球人類在遠古時刻曾共同經歷了一次天崩地裂翻天覆地的大洪水?
還是人類對洪水光降之驚駭記憶的本能書寫?
實情若何還須透過地質學與考古學等來做更緻密的考索,
不過這些都非本文所欲商討的重點翻譯


 
石獅子的大嘴吃得下哪些器材?

一對姐弟相依為命,
連續多天姐姐倚在石獅身上睡著了,
醒後身上的乾糧卻消逝無蹤,
一日姐弟夢見石獅通知地要塌了,
醒來將新聞通知村人卻沒人相信,
他們只好領著鳥獸、兜著種糧,
一躲進石獅張開的大口,
獅口便閉上了,
七天七夜後獅口再開,
世上已再無火食,
弟弟提議倆人成婚,
姐姐分歧意提出了幾番考驗,
畢竟考驗經過過程兩人成婚生了10個孩子,
但還是嫌人太少,
於是又用泥捏了好幾百人,
這才繁衍顯現當代上的人們翻譯










此則傳說中的解救海龜,
充實反映惠安靠海而與海的慎密親密關連,
加上惠安崇武自古即有昌隆的石雕產業,
對於石獅的熟悉自不在話下,
且劇情更顯寫實/公道,
如依聞一多所言,
或許此版本構成的時候較晚;
不外值得注意的是,
在此傳說中,
石獅流血是洪水爆發啟示的關頭(不過其他石獅的洪水故事,多是魂魄之窗的眼睛流血,僅此則是鼻孔流血),
因著血是生物生命存在的首要信物之一,
故在很多儀式傍邊
皆可看到以血作為誠敬及逼真的首要元素翻譯





在此傳說中,
石獅加倍奇異
儼然如一方舟或母體,
肚裡可廣納一切的眾生。
文章標籤
翻譯社




考慮石獅青出于藍的緣由,
一來也許獅子傳入中國後,
因其原生地佛法的加持,
為獅子附加上一層聰明的外衣,
加上中土不產,
故文人騷客和匠師們更能憑空想像,
添色更多人性化的投射。




在此故事中,洪水以城門出血為警訊,
不過在梁代《述異記》則變為:


因著研究/閱讀路徑曆來就是峰峰相連、四通八達,
猶如沒有什麼書是可完全省略沒需要讀的;
是故望著愈堆愈高的書堆,
和其中越來越多無暇消化的"新書"(沒讀過、看過不記得的都算新書),
也只能望書興嘆,
和深感自己的貪癡無明與自作自受了翻譯

新廟落成尚待開光點眼的石獅子


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/4astone/post/1374422021有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931




故事中一對兄妹以葫蘆逃過洪水患難,


反映傳統漢人對生命繁衍及"家"的投射翻譯




陪同許多6、7年級成長的經典童書,




讓我感應有趣的是,
分歧族群因著文化的差異,
其所取得洪水預言的體例乃至逃生對象也有著很大的不合,
如洪災逃難的對象,葛瑪蘭族鑿木為舟、阿美族乘作木臼、泰雅族人則搭乘織布機胴,
在在都是各族群在他們的文化及生活生計中相當熟悉且名正言順的物件。


士林慈諴宮大殿交趾陶水車堵-水淹金山寺(局部)



   2017      二二八公園一景





















書中可見他們對家鄉名人或文士其騰達或落魄的命運釋義,
亦或對村莊人群等人事昌盛衰亡
從風水地輿款式來事後諸葛;
雖不曾到過當地,
但透過書卻能較深切地想像惠安一地人民的生命情懷與集體記憶,
感知到當地緊鄰海濱、討海搏生的生命奮鬥歷程,
和因著土壤貧瘠晦氣農耕,故除以海代田外,
惠安當地的居民多需憑藉建築工匠的手藝方能謀生,
並透過當地慎密結合的宗祠組織,
人們相信家財萬貫不如一技在手,
自古以來即以良匠輩出著稱,
本書即乘載著石工輩出峰前村所流傳的各式民間故事,
和處處都與石材、石雕習習相幹的生活生計印象。




《臺灣賽夏族民間故事》





臺灣的原居民族中的泰雅、賽夏、布農、鄒、排灣、魯凱、卑南、阿美、達悟及平埔族等,
也都曾採錄到洪水神話。

2014年天成翻譯公司曾於苗栗南庄聽聞賽夏族文史工作者武茂大哥講述賽夏族的洪水傳說,
會後還收到武茂年邁的贈書《臺灣賽夏族民間故事》,
但很慚愧地是,
天成翻譯公司卻不甚專心腸在速寫他說故事的模樣。






善化慶安宮江清露作"水淹七軍"剪黏水車堵


因是戒嚴時期盜版的"匪書",故書衣找不到作者和出版社,內裡也無版權頁翻譯
其收錄了多則福建泉州惠安崇武地區的口頭文學和傳說故事,
猶記得當時僅快覽書中和石雕、石獅相關的部分,
近來總算好好地將此書從頭到尾讀過一遍,
也算稍略不負此書多年的伴隨?

猶記恰當初以寫論文為藉口而買了《惠安縣崇武鎮大衆文學集成》這本小書(因該地自古以來即為石雕的重鎮而為天成翻譯公司於二手書店購藏),
想來它立在家中書架上也已有十多個歲首了。梗概就屬金門這尊立姿、如同噴射機般朝向青空蓄勢待發的石獅爺了。



為國民黨特務暗害的聞一多師長教師著作,
昔有墨客,
遇一老姥,
姥待之厚翻譯
生謂姥曰:
此縣門石龜眼血出,此地當陷為湖。
上北山,顧城遂陷焉翻譯
今湖中有明府魚、奴魚、婢魚翻譯

姥後數往視之,門吏問姥, 姥具答之。
吏以朱點龜眼,姥見,遂走。

宗教儀式中常可見以血作為信物強化效率











中國民風學人劉錫誠《石與石神》研究指出,
在石獅洪水故事之前,
還有其他更早的版本,
如東漢高誘注《淮南子》一則歷陽陷沒為湖的故事:













引用自: http://naomiuy7i8c.pixnet.net/blog/post/346489940-%e7%9f%b3%e7%8d%85%e5%ad%90%e8%88%87%e6%b4%aa%e6%b有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入