合約內容參考中翻英修改參考
2010/01/29 11:24
瀏覽3,148
迴響0
推薦1
引用0
一.案內物品同意接受一年內若發現品質不符要求,以方應於一個月內換貨,所換之新品規格與品質需與原採購標的相符,所換之新品驗收合格後保固一年,所需費用由賣方負擔.
原文翻譯如下:
The seller shall unconditionally replace the unqualified items free of change within one month whenever found by the seller within one year after the contract items are acceptance . Those replace items should fulfill specification and quality as orginal and shall have one year guarantee after acceptance.
我的翻譯如下:
The seller shall provide unconditional gratis replacements within a month whenever any unqualified items found by the seller after inspection acceptance. These replacements should be equivalent to original items in specifications and quality. All replacements shall provide one year warranty after inspection acceptance. All fees required shall be paid by the seller.
二.乙方如有逾期交貨或缺交文件等情事,每日按延遲部分契約總價0.1%計罰,不足1日曆天以1日曆天計,並予累計罰款,其逾期違約金,以契約總價20%為上限,如逾42日曆天,甲方有權終止契約.
原文翻譯如下:
If the seller fails to effect the shipment or to submit the documents related to visual inspection by such deadline,the seller shall pay to the buyer the liquidated damages calculated on the basis of one tenth percent(0.1%) of the contract amount of the delayed portion of supplies for each day of delay.Unless otherwise specfied ,the liquidated damages shall be calculated on day basis and the Warranty liquidated damage shall not exceed twenty (20%) of the total contract amount.The buyer may terminate this contract without further notice or opportunity to cure due to delay 42 days.
因中文條文新增...不足1日曆天以1日曆天計,並予累計罰款請問要如何修改
請問要如何修改?
我的翻譯如下:
2.Whenever the seller fails to ship punctually or sends any documents in shortage, any single delayed day shall be fined with 0.1% amount of the contractual default part. Whatever durations less than a calendar day shall be fined on the basis of a calendar day. All the default fine shall be accumulated with the maximum amount of 20% contractual total amount. If the default duration is longer than 42 calendar days, the party A is entitled to terminate the contract unilaterally.
原文翻譯如下:
The seller shall unconditionally replace the unqualified items free of change within one month whenever found by the seller within one year after the contract items are acceptance . Those replace items should fulfill specification and quality as orginal and shall have one year guarantee after acceptance.
我的翻譯如下:
The seller shall provide unconditional gratis replacements within a month whenever any unqualified items found by the seller after inspection acceptance. These replacements should be equivalent to original items in specifications and quality. All replacements shall provide one year warranty after inspection acceptance. All fees required shall be paid by the seller.
二.乙方如有逾期交貨或缺交文件等情事,每日按延遲部分契約總價0.1%計罰,不足1日曆天以1日曆天計,並予累計罰款,其逾期違約金,以契約總價20%為上限,如逾42日曆天,甲方有權終止契約.
原文翻譯如下:
If the seller fails to effect the shipment or to submit the documents related to visual inspection by such deadline,the seller shall pay to the buyer the liquidated damages calculated on the basis of one tenth percent(0.1%) of the contract amount of the delayed portion of supplies for each day of delay.Unless otherwise specfied ,the liquidated damages shall be calculated on day basis and the Warranty liquidated damage shall not exceed twenty (20%) of the total contract amount.The buyer may terminate this contract without further notice or opportunity to cure due to delay 42 days.
因中文條文新增...不足1日曆天以1日曆天計,並予累計罰款請問要如何修改
請問要如何修改?
我的翻譯如下:
2.Whenever the seller fails to ship punctually or sends any documents in shortage, any single delayed day shall be fined with 0.1% amount of the contractual default part. Whatever durations less than a calendar day shall be fined on the basis of a calendar day. All the default fine shall be accumulated with the maximum amount of 20% contractual total amount. If the default duration is longer than 42 calendar days, the party A is entitled to terminate the contract unilaterally.
4 hands guitar playing
你可能會有興趣的文章: