國內各景點翻譯名稱千奇百怪,讓人「霧煞煞」,南投埔里的鯉魚潭風景區就有三種不同譯名,東北角的三貂角原名是西班牙語的「San Diego」(音近三貂角)。
鯉魚潭是南投重要風景據點,但國道六號終點交流道與台十四線公路交會處,卻出現不一樣的英文指標,一個是「Liyutan」,另一個是「Li Yu Lake」,埔里鎮公所又是「Liyutan Reservoir」,三種譯名讓人無所適從。
新北市三貂角台語念做「山豬仔角」,很多人以為當地產山豬。其實原名是數百年前西班牙人起的「San Diego」,當地人唸成「山豬仔角」,譯成國語後選了個較好聽的名字,成為三貂角。
數年前大溪一座公有停車場被譯為「Gung You Parking」,在網路上被網友熱烈討論。
中國菜名翻譯成英文也相當有趣,大陸有道吉利的菜名「四喜丸」翻成「Four glad meatballs」(四個高興的丸子);「童子雞」翻成「Chicken Without Sexual Life」(沒有性生活的雞);麻婆豆腐則是「Beancurd-madebyapock-markedwoman」(滿臉雀斑女人做的豆腐)
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw
限會員,要發表迴響,請先登入


