Contents ...
udn網路城邦
哈佛翻譯社之英文翻譯解析
2011/04/01 14:56
瀏覽659
迴響0
推薦1
引用0

翻譯解析

(一)分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.
(一個單句拆分成了一個並列複合句)

例2:他為人單純而坦率。

譯文: He was veryclean.His mind was open.
(一個單句拆分成兩個簡單句了)

例3:The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.

譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。
(形容詞被拆開)

例4:I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.

譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。
(名詞短語拆開)

(二)合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.
(多個簡單句合成一個單句)

例6:他們有遵守交通規則,機器出了故障。

譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.
(並列複合句合成一個單句)

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入