翻譯解析
(一)分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.
(一個單句拆分成了一個並列複合句)
例2:他為人單純而坦率。
譯文: He was veryclean.His mind was open.
(一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3:The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。
(形容詞被拆開)
例4:I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。
(名詞短語拆開)
(二)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。
例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.
(多個簡單句合成一個單句)
例6:他們有遵守交通規則,機器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.
(並列複合句合成一個單句)
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw
限會員,要發表迴響,請先登入


