Contents ...
2008年 麥凱恩競選美國總統敗選宣言
2020/11/14 06:39









Transcript of John McCains

Concession Speech 


In the final speech of his second bid for the White House, Sen. John McCain acknowledged the historic nature of President-elect Barack Obamas win and what it symbolizes for race relations in this country. He urged his supporters to work with Obama in a bipartisan fashion, and he thanked his family, campaign workers and supporters.


在他第二次競舉總統的最後講話中,參議員約翰·麥凱恩(John McCain)承認當選的總統巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)的勝利具有歷史性,並象徵著該國的種族關係。他敦促他的支持者以兩黨的方式與奧巴馬合作,並感謝他的家人,競選人员和支持者。






My friends, we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama -- Please --  to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

朋友們,我們已經走旅程的终点 美國人民已經發话了,他們的意见也很清楚。 不久前,我很榮幸致電參議員巴拉克·奧巴馬(Barack Obama– 

(群眾發出噓聲-- 請不要這樣  --


In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans, who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president, is something I deeply admire and commend him for achieving.


This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.


Ive always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nations reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

直認為,美國為所有願意努力的勤懇的人們提供了機會。 奧巴馬參議員也相信這點。 但是我們倆都認識到,儘管我們已經遠離了那些曾經的不公義,但那些曾讓我們國家聲譽蒙羞,使些美國人不能享受所有公民的權益的記憶仍然有傷人的能力。


A century ago, President Theodore Roosevelts invitation of Booker T. Washington to visit — to dine at the White House — was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States. Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

一個世紀前,西奧多•羅斯福總統邀請布克• •華盛頓訪問白宮還共進晚餐,被許多人視為一種不能接受的事。(註:布克•華盛頓是一名黑人) 今天的美國已經遠離了那個殘酷而傲慢的偏執的世界時代,一位非裔美國人當選總統就是最好的明證。讓所有的美國人都珍惜自己擁有這個世界上最偉大國家的國籍。

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day — though our faith assures us she is at rest in the presence of her Creator and so very proud of the good man she helped raise.

奧巴馬參議員為他自己和他的國家都取得了巨大成就。 我為他鼓掌,並衷心地哀悼他心愛的祖母沒能活著見到這 - 儘管我們的信念向我們保證,她現在在上帝的面前得到安息,而且對她養出的好孫兒感到自豪。(奧巴馬的祖母在選舉前天逝世。)

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

奧巴馬參議員和我之間有許多的分歧,也為此進行過爭論論,但現在他贏了。 毫無疑問,其中許多岐見仍然存在。 對於我們國家來說,這是艱難的時期,我今晚向他保證,將盡我所能協助他帶領我們面對所有的挑戰。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our goodwill and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited. 



Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

無論我們之間的差異如何,我們都是美國人。 而且,請相信我,世上沒有任何東西對我來說比這更有意義。

It is natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again. We fought — we fought as hard as we could.

今晚感到有些失望是很自然的,但是明天我們必須超越跨过它,並共同努力使我們的國家再次前進。 我們一起努力 -盡我們最大的努力。

And though we fell short, the failure is mine, not yours.


I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

我非常感謝妳們所有人的支持和您為我所做的一切。 朋友們,我當然希望結果有所不同。 從壹開始,這條路就很艱難。 但是您的支持和友誼從未動搖。 我完全無法表達出我對妳們的感謝於萬一。

I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

我特別感謝我的妻子辛迪,我的孩子,我親愛的母親和我的全家,以及在這場漫長的選戰中共同經歷許多起伏而一直站在我身邊的親愛的老朋友們。 我一直是個幸運的人,但您給我的愛與鼓勵,我覺得是我一生中從未有過的最最的幸運。

You know, campaigns are often harder on a candidates family than on the candidate, and thats been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful years ahead.



I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. Her husband, Todd, and their five beautiful children, with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and-tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

當然,我還非常感謝莎拉•佩林(Sarah Palin)州長,她是我見過的最好的競選活動家之一,她也為我們共和黨黨的改革,及使我們強大的原則發出令人印象深刻的新聲。 她的丈夫托德(Todd)及其五個漂亮的孩子,對我們的事業孜孜不倦地奉獻,也在這次總統競選坎坷路途中表現出勇氣和優雅。 我們懷著極大的希望,期待她今後為阿拉斯加,共和黨及我們國家做出貢獻。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times — thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

我對所有參與競選活動的同誌,從瑞克•戴維斯(Rick Davis),史蒂夫•施密特(Steve Schmidt)和馬克•塞爾特(Mark Salter),以及每壹位誌願者們,表示衷心的感謝。感謝您們幾個月以來,在這場可能是現代最具挑戰性的競選中,艱苦而英勇的奮勇拼搏。妳們的信任和友誼的重要性對我而言,遠勝於輸掉選舉。


I dont know what more we could have done to try to win this election. Ill leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and Im sure I made my share of them. But I wont spend a moment of the future regretting what might have been.

我不知道我們還能做些什麼來贏得這次選舉。 讓其他人去決定吧。 每位候選人都會犯錯,我敢肯定,我也犯了不少錯誤。 但是我不會把時間花在後悔上。

This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend, Sen. Joe Biden, should have the honor of leading us for the next four years.

這次競選曾經也將繼續是我一生的榮幸。我的內心對此充滿了感激之情,也感謝美國人民給了我一個公平的表達自己觀點的機會,然後決定選舉奧巴馬參議員和我的 老朋友喬•拜登參議員引入我們走進下四個年份。

I would not be an American worthy of the name, should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it.


Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama, I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.



And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties but to believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.


Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history. Thank you, and God bless you, and God bless America.

美國人從不放棄。 我們永不投降。 我們從不遮掩歷史。 我們創造歷史。 謝謝你,上帝保佑你,上帝保佑美國。




全站分類:時事評論 人物
上一則: 小小来访
下一則: 錄敦誠、敦敏詩懷友
迴響(3) :
3樓. 人神佛魔上帝各種萬年禍害沒必要再丟臉萬代
2021/05/07 16:58
傳完「重要消息」離開 貴社群。
2樓. 人神佛魔上帝各種萬年禍害沒必要再丟臉萬代
2020/12/15 18:02
▲任何人在任何 → "不良生命環境"、"不良政治環境" → 苦過來,都有他正當性理由(堅信存在的理由)(堅持存在的理由).
▲💥💥💥其他科技政治. 股票經濟. 樂透彩券. 網路遊戲. 古裝追劇. 忠孝情義及<全方位教育>………………等"💖💖💖太空宇宙NMN科技共富健康不死好命"發展 → 才能達到「●●●絕美素顏不造假」最高境界!!👍😘💃🕺🏄‍♂️🏋️‍♂️🚴‍♂️⛹️‍♀️🤸‍♀️👣\^^

1樓. 【無★言】時代悲劇 (二)
2020/11/14 08:29

我認為川普根本是無賴一個,居然搞到Scientific America 及 The Journal of New England Medicine 都打破傳統,破天荒宣佈不要支持他。


如果這次大選是發生在其他國家,現任總統拒絕接受選舉結果,不肯下台,還鼓動民眾示威.... 泰德2020/11/15 21:59回覆