骨までしびれるブルースを(ほねまでしびれるぶるーすを)
(陶醉到入骨的藍調)
八代亜紀 (やしろあき) 作詞:荒木とよひさ 作曲:水森英夫
(1)
おとこ
たとえば男の ブルースは 比喻男人的話,他就像是藍調
よぎり はとば え う
夜霧の波止場の 絵が浮かび 想起了夜霧的碼頭的畫面
おんな
たとえば女の ブルースは 比喻女人的話,他就像是藍調
みなとくらぶ え う
港酒場の 絵が浮かぶ 想起了港口酒館的畫面
せつ
男も女も 切なかったね 男人和女人也是難過啊
えいが み
イタリア映画を 観ていたような 好像已看過的義大利電影
いちど あい かけら いちど
女心に もう一度 愛の破片をもう一度 再一次女人心,再一次破碎的愛
ほね
骨までしびれる ブルースを 陶醉到入骨的藍調
(2)
わか
たとえば別れの ブルースは 比喻離別的話,它就像是藍調
ふ え き
雨降る終着駅が そこにあり 下雨的終點車站 在那裏
なみだ
たとえば泪の ブルースは 比喻眼淚的話,它就像是藍調
とお きてき
遠い汽笛が そこにある 遙遠的汽笛 在那裏
さび
男も女も 寂しかったね 男人和女人也是寂寞啊
し び あ えが な
セピアの映画で 泣いてたような 深棕色的電影 好像是在哭泣著
いちろ あい かけら いちろ
女心に もう一度 愛の破片をもう一度 再一次女人心,再一次破碎的愛
ほね
骨までしびれる ブルースを 陶醉到入骨的藍調
(3)
(セリフ)
ゆめ
「夢ね…あれもこれも 夢啊!那個也是這個也是
たの ゆめ
楽しかった夢…いいじゃない…。」 快樂的夢…都沒有…。
さび
男も女も 寂しかったね 男人和女人也是寂寞啊
し び あ えが な
セピアの映画で 泣いてたような 深棕色的電影 好像是在哭泣著
いちろ あい かけら いちろ
女心に もう一度 愛の破片をもう一度 再一次女人心,再一次破碎的愛
ほね
骨までしびれる ブルースを 陶醉到入骨的藍調
願慈悲的諸佛菩薩﹑仁慈的耶穌基督護持你
〜阿擂西蒙あれしもんAresimon〜


