Contents ...
udn網路城邦
四種部隊都是軍團?
2015/05/14 18:15
瀏覽11,176
迴響0
推薦6
引用0

這一年多來,軍事翻譯在美軍官階譯名漸趨精確。但在某些部隊的翻譯,仍有待加強,例如Army group, Army ,Corps, Regiment四種不同的單位,經常都被譯成”軍團”,而事實上只有Corps才是”軍團”。

假設空降師506th regiment,被誤投進德軍Twentieth Army group集結區。譯者將之譯為:” 506軍團被誤投進德軍二十軍團集結區”。看起來好像兩個勢均力敵的部隊,將展開殊死戰。但事實上是一支一千多人的團,面對了幾十萬的大軍。沒有啥殊死戰,只有死戰和戰死,當然不可將部隊翻譯等閒視之。

翻譯工作的人,經常參考維基百科,但要提醒一下,維基百科在戰役的細節,常有謬誤,二戰的部隊編制,也會混入現代資料。要精確查證,最可靠的方法,來自實際參與二戰的基層戰鬥人員著作和口述,基層戰鬥人員宏觀角度偶有失誤,但戰役的過程,裝備,組織描述,就比較可靠。

本部落格主要資料,來自十幾年來所收藏的近四十本二戰著作,大都為地面戰事著書。有感於二戰戰史的獨特性,在和未來的”按鈕戰爭”相比之下,引人之處不可同日而語。而二戰之前的戰事,所用工具算是原始,才會陷入無趣的壕溝戰,讀來乏味。

為了怕過了幾十年後,這些膾炙人口的英文二戰著作,在翻譯時,中文用語失傳或失真。所以兩年前,挖出這些書,慢慢整理,希望能對未來的譯者有所助力。畢竟二戰史蹟,無可替代,不要剝奪了未來軍事迷的樂趣。

最大的問題,在於眼力和記憶大不如前,整理起來頗為吃力。因此常先發文,再回頭在書堆中求證,再去修改已發文。因此隨時在修正,讀者可做比較。
以下部隊名稱前數字,代表規模等級,同一數字代表同級


1. Army group- 國軍日軍正式用語為”方面軍”。五、六十年前,參與抗戰的國軍官兵著作中,就常提到”方面軍”,當時不知這是40萬到百萬的大軍。近年來譯者都譯成”集團軍”,已成約定俗成。在此提出,讓譯者知道”集團軍”就是”方面軍”。美軍番號以阿拉伯數字顯示,其他國家有的用地區命名,有的用大寫字母命名,例如A集團軍。

2. Army- 正式名稱為野戰軍field army, 或番號軍numbered army,以和軍種的Army區分。但一般在不會造成混淆時,直接稱之軍army, 例如著名的國軍遠征滇緬的新一軍。有些非英語系國家,將其空軍稱為 Air Army。美軍番號以字母拼音表示,例如Seventh Army。航空軍則稱為Air Force,為陸軍航空隊轄下最大單位,例如第八航空軍,Eighth Air Forcethe 8th air force。二戰時,下轄三個航空師。

3.Corps- 國軍正式用語,在野戰部隊為”軍團”,在兵種為”隊” 。兵種的”隊”,等級在野戰部隊之上,例如航空隊。軍團英文番號,以羅馬字母顯示。因陸軍Corps(此名詞當單數時,字尾ps不發音,當雙數時,字尾p不發音),可由至少兩種不同兵種的師組成,故番號不標示兵種。例如第十八軍團的正式原文,為XVIII Corps,但此軍團是由17空降師,101空降師和82空降師,及其他獨立空降單位組成,的確為純空降軍團。正如陸戰軍團,也純由至少兩個陸戰師組成。陸軍軍團,經常由至少一步兵師和一裝甲師組成。

4.Division- 陸軍師(至少含三個團),或航空師(至少含兩個聯隊)。以阿拉伯數字加兵種顯示,例如28th步兵師,正式名稱為28th Infantry Division,簡稱為The 28th,若稱28th Infantry,則為第28步兵團。二戰時,裝甲師無團編制,第三裝甲師簡稱為3rd Armored 。101空降師簡稱為101 Airborne。陸戰第三師,簡稱為3rd Marine(單數)。

5.Wing- 美空軍的”聯隊”,英空軍的”大隊”。

5.Brigade Group- 旅戰隊。由一個步兵旅,和其支援單位組成的5000人獨力作戰單位。陸軍仍沿用此術語,但陸戰隊已改用團戰隊,regimental combat team稱呼。空降師的團戰隊約2000多人。

5.Brigade – 旅。由3-6個營,組成的獨力作戰單位,相當於一個加強團。現代陸軍師或裝甲師由至少三個旅組成。

5.Group- 美空軍的”大隊”,英空軍的”聯隊”。美陸軍的一些部隊,由2-4個營組成,通常小於旅,可譯成”群”,或”大隊”。

6.Regiment- 團。陸軍團以阿拉伯數字+兵種顯示,例如28th Infantry Regiment,簡稱為28th Infantry。陸戰團以阿拉伯數字+兵種複數顯示,陸戰第三團簡稱為3rd Marines(複數)。空降師的團,分為傘降步兵團(Parachute Infantry Regiment)和滑降步兵團(Glider Infantry Regiment ),簡稱為番號+ParatroopGlider troop。例如506 Paratroop,就應譯為506傘兵團。裝甲師的編制名稱自成一格,例如52nd Armored Infantry,指的是第九裝甲師的第52裝步營。

6.Combat Command- 裝甲師的戰鬥指揮部。規模在團和旅之間,大約有4000人,屬非固定編組。一個裝甲師有三個戰鬥指揮部,分別為CCA,CCBCCR指揮部。各指揮部所轄的營數目不定,隨時增減,通常最少有坦克營,裝步營,自走砲營各一。CCACCB為火線單位,底下小單位戰損,需要整補時,調回師部預備隊CCR,由CCR調換整補完成之同級小單位。1954年,CCR改為CCC。1963年,戰鬥指揮部取消,改為旅,保持非固定編組。

7.Battalion- 營。二戰時,陸軍步兵師,空降師,陸戰師的營以下單位,不用步兵(Infantry)名稱,而改稱步槍兵(Rifleman),而以步槍營(Rifle Battalion)來和團轄坦克營(Tank Battalion),野戰砲兵營(Field Artillery Battalion)等其他兵科區分,目前營已改成步兵營。步槍營不用自己番號,而用各團1,2,3營稱呼,其他兵科則有自己獨立番號,例如123rd FA代表第123野戰砲兵營,123rd TD代表第123驅逐砲車營(Tank Destroyer)。
二戰時,裝甲師坦克部隊最大單位為營。1942年新成立的砲兵,都以營為單位,且將二戰前的砲兵團都拆為營,總共多達七百多營。因此在翻譯時,遇到番號+兵科,而略去單位的部隊,包括遊騎兵等,都直譯為營,大致錯不了。就是要注意,在歐洲戰區,有時會和他國盟軍會同作戰,難免混淆。有一美軍著書,描述由己方防空旅支援,而忽略了防空旅屬於英軍,而非美軍。英國被德國空軍空襲得焦頭爛額,防空兵力龐大,防空旅為數眾多,不足為奇。

7.Squadron- 中隊。源自十九世紀的騎兵中隊,其時規模相當於連。現代裝甲騎兵中隊,空中騎兵中隊,相當於營。航空中隊,由3-4個小隊組成。

8.Company- 連。陸軍在步槍營下的連,稱為步槍連。陸戰隊在步槍營下,分成步槍連和重武器連(weapon company) 。二戰時,重武器連配有四門37mm戰防砲,目前改配反坦克飛彈。一個重機槍排三分隊,各兩門30水冷式機槍,目前改配50機槍。團中各連以英文字母,由A開始為流水番號,而非在營下流水編號。陸軍團通常有十二連,陸戰團通常有十六連,每營四連,第四連為重武器連,人數近240,達一般步槍連兩倍。

8.Battery- 砲陣。陸軍砲兵相等一個連,每連2-3個排,每排2個砲班。3個排共六門砲,為最大編制,二戰重砲砲陣,通常為2個排四門砲。海軍為戰艦上一組砲,或一個砲塔。

8.Troop- 十九世紀的美騎兵團,分成十到十二個連,這些連後來改為troop”隊” 。裝甲師的前身即為騎兵團,所以裝甲兵自稱為”隊員”trooper,連帶使空降師官兵也自稱trooper

9.Platton- 排。陸軍在步槍連下的排,稱為步槍排。陸戰隊在步槍連下,分成步槍排和火力排(heavy weapon platoon),火力排配有一個機槍分隊,三機槍班各兩門30機槍。迫擊砲(morta)不是火炮(artillery) ,其發射的彈藥,為觸發引信的炸彈,並非炮彈。早年錯譯為迫擊砲,應譯為擲彈筒才正確。因此陸軍60迫擊砲,配屬在步槍排的迫砲班(見於諾曼第大空降影集)。81迫擊砲在陸軍直屬營部,在陸戰隊配屬在重武器連迫砲排,兩個分隊各有四門81迫擊砲(班)。火力排一個迫砲分隊,共三門60迫砲(班),分別支援三個步槍排。而42化學迫擊砲,應屬砲兵裝備(待求證)。

9.Flight- 美空軍的小隊。海軍航空隊2-3個分隊(section) ,組成一個division(小隊)。

10.Element- 美空軍(陸軍航空隊)的分隊。陸軍小單位通稱。

10.Section- 海軍/陸戰隊航空隊的分隊。陸軍的砲班(一門)。步槍排分隊(半個步槍排)。裝甲班(兩部坦克或甲車) 。

10.Squad- 班。步槍排下的班,分成三個十人步槍班和一個六人迫擊砲班。

11.Fireteam- 伍。步槍班下,分成步槍伍,機槍伍(或BAR自動步槍伍),火箭筒伍。

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入