| 北京google map | |
![]() |
剛剛接駁的朋友是上海人,抵達之後出關,就幫著提行李,我心中非常感動,然後又聽見她用吳儂軟語說著十足使人起雞皮疙瘩的對話:「阿拉就是儂的小駒頭!」
上海話和北京這兒,說法上有股不同的味道,上海人嘴巴甜,總是能想出讓我顫抖的說法,特別介紹這句話給大家。
阿拉就是儂的小駒頭:我就是你的小可愛。
據說,這詞是親近的朋友常會使用的說法,她告訴我:「小駒頭」就是「可愛的小馬」。
馬在古代,算是旅客最珍貴的交通工具,有人認為如同「伴侶」一般親密,我霎時有一股難以言喻的戰慄感覺,忽然覺得,一個女人讓另一個女子這樣摸摸頭、調戲一般地說笑,就有種詭異的曖昧,因為這樣的句子,我大概一輩子也說不出來。
然而,內地朋友多半講話很直接,爽朗的個性,讓我覺得非常有意思,即使我真的沒想過自己會有什麼一個「小駒頭」鄰居……
忽然覺得這樣的通俗口語很有旅客的味道,倘若真是如此,我想自己這奔忙的胖「駒頭」,聽久了這樣膩味的調侃,或許也能學得一絲屬於上海人的幽默吧。
常常聽到這句話:「不怕虎一樣的敵人,就怕豬一樣的朋(隊)友!」
今年是虎年,「虎一樣的敵人」尚未出現,「小駒頭」的朋友就冒出來了,這樣的通俗口語充滿了喜感,我想這是一種另類的幽默。
至於平日和北京朋友們的對話,有許多有趣之處,趁現在整理一段,分享給大家。
打水漂(兒):浪費。
棒槌:廢物,在四川則有男性象徵的意味,這詞比較不雅。
【範例】你個棒槌!我絕不可能花銀子打水漂玩,如果你當真是個棒槌,那就對不起了,我肯定把你扔出去,把你家那頭牛留下,做成牛肉湯,給我府上的男人補身子。
飛邊子:褲腿磨損。
【範例】你還穿那大褲衩啊?都飛邊子了!
大垓:大街。
【範例】你當自個兒逛大垓啊?瞧那得色。
牙磣:食物裡面沙子多,或者表示說話粗鄙無文。
【範例】這飯菜真夠牙磣!吃得滿嘴沙!
【範例】你這個土豆(鄉下人),一開口就教人牙磣!
碗家櫃:廚櫃。
胰子:肥皂,古人用豬的胰臟來清潔沐浴,現在與肥皂兩詞通用。
【範例】胰子放哪兒了?是不是擱碗家櫃去啦?
整景兒:裝相兒。
老鼻子了:老得多了。
【範例】老王就愛整景兒,都老鼻子了,還總跟小姑娘瞎咧咧。
太夜了:常常形容天氣很熱。
【範例】今兒真是太夜了!
吐落皮了:比破皮嚴重一些的傷口。
撩了:跑了。
撩:一瞥。
大電炮:打你一頓。
【範例】先頭(開始),你撩俺(我)一眼,老子大雷砲,還沒撩了,就自個兒摔了個狗吃屎,吐落皮了。
吧嗒:吃、抽菸,或指在水或泥裡走,髒腳或鞋在地上留印。
【範例】那個二愣子成天在門口吧嗒根菸,夜了,也就湊老劉家裡蹭飯吧嗒去了。
【範例】昨兒夜裡下了大雨,那滿地泥濘著,給老李在房裡吧嗒了滿地腳印。
搭古:搭理。
斃:好,有一種諷刺的意思。
【範例】賊斃了!太斃了!老羅不搭古俺(我),卻跟老李和老王、老陳三個打麻雀(打麻將)去了!
藏貓貓:捉迷藏。
家巧:麻雀。
牛逼(牛B)、牛叉、牛乂(義):很行、很厲害的意思(此說法非常粗俗)。
【範例】本來我家那妞兒在藏貓貓,玩著又打了兩隻家巧,後來拿兩隻家巧捕了一頭三尺長的海東青,真是牛乂啊!這娃兒太牛逼了!
- 7樓. 飛紅戲墨~〈影音書寫〉_在影音書寫中沉澱2010/02/23 17:06一日不見文
如隔三秋
二日不見文
若隔世
Rosy長期打那麼多字,要善於保養自己的手喔﹗
不是我選擇最好的,是最好的選擇我──印度哲人 泰哥爾 - 6樓. 中州楚佩2010/02/22 07:12又
秃噜这个词还有另一层意思:谎话没能编圆。而且不能是那种一下子就露出破绽的谎话,也不能使被别人揭穿的谎话。正确的情景是,一个人为了圆谎叽里呱啦越扯越远,开始还好云山雾罩听众都匀了,但后来不小心自己把自己说得露了馅。这就是不小心说秃噜了。感謝你的補充,這詞常聽到,連我也会不自覺在小說裡面使用呢! Rosy 於 2010/03/01 13:26回覆 - 5樓. 中州楚佩2010/02/22 07:08哎呦
这次的比较深奥。我来吹毛求屁一下....
“老鼻子” 不是很常见,新新人类貌似是不怎么说的。但感觉上不应该是年纪大,而是形容程度深、严重的。比如:那天想了个双色球组合但临了改了俩数字,结果愣是错过一注大奖,后悔老鼻子了
吐落皮,似乎应该作“秃噜皮”
“牛B”这是一个很传统的情绪非常强的词,应该是典出牛皮筏子制造业。女孩子不要学~~ 自己写杂文也不要用(出自小说中人物之口则无所谓)。但不得不说某些时候这个词非常到位,那么可以用“牛叉”代替。叉就是“X”,划去不雅字眼的意思。
其它像什么“电炮”之类的,不得不说你太强了,这都能收集到。那些例句也很强
但是“夜”作“热”用我没有听过,,,我觉得这个很有嫌疑,有可能是讲某地方言的人到北京后没改过来吧我寫的這些用詞真的会很深奧吗?(個人覺得是日常用语。)

老鼻子:我的說法來自於和我同年齡的同事,滿族,北京人,八O后的。
禿嚕:這個詞我問過三人,說是和「吐落皮」不一樣,待我有空去求證,再補上內容。
我等一下更正上面的說法,剛剛問了幾個同事,「牛叉」通用,照理講是「牛乂」,此詞確實很不雅(我比較困擾的是內地無論男女老少都在使用,說真的,很難理解)。
「大電炮」是我听過五回的說法,我能收集到的辭彙,就是日常對話的人講的,我喜歡寫筆記,其實這種通俗用語真的相當有意思,看字面誰曉得是什麼呢?
「太夜了」這詞有可能是移居東北的漢人鄉音,據我找到的說法,似乎很常用。
Rosy 於 2010/03/01 13:22回覆 - 4樓. 煙2010/02/21 19:47夜了
和福州話倒像唷
今日天很夜@@@
呵
打不出正確的字
- 3樓. Bismarck2010/02/21 18:06回樓下
太夜了——太熱了
我在天津呆過,這個好像是有點兒天津話的味道。
還有像“人”——“銀”
天津人——天津銀
感謝留言!
另:人(發音:銀)的說法,北京許多朋友都有這樣的腔調,可能北邊大抵如此。
至於網絡用語,這就是兩岸網友的習慣了,畢竟方言用語是拉近距離的一種方式。
Rosy 於 2010/03/01 13:06回覆 - 2樓.2010/02/21 14:27長了見識
尤其是那個 太夜了
居然是天太熱的意思
夜晚不都應該是很涼快嗎
用詞真是有味道有意思
感謝分享!

東北人的用詞是很有意思的。甭客氣!
Rosy 於 2010/03/01 13:03回覆 - 1樓. 止不住的怦然心動2010/02/21 06:41好聽
學得像了嗎
啊?是說我學那腔調麼?當然還學不像(捲舌容易,用詞就得抄筆記了)。 Rosy 於 2010/03/01 13:02回覆


















