Contents ...
udn網路城邦
請教英文:"andlast,butnotleast."...是什麼意思?有沒有最合適的翻譯…
2018/11/01 00:50
瀏覽42
迴響0
推薦0
引用0
越語翻譯翻譯社

按照Oxford Advanced Learner's Dictionary
跟樓上大大一樣的謎底+1...
沒錯!就是這個意...(恕刪)
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會如許說吧~~
建議供應上下文....
常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:


常聽到這句話,' a...(恕刪)
感謝賜教,列位大大回文之快,真是使人詫異。
logaway wrote:
「最後但並非最不主要的」..........
jerry666222 wrote:
最後但並不是最不重要的(一點)
翻譯社 a 9-2 New York victory.
我中文不夠好.. 不知道中文裡是不是有這類用法..
感覺好像上股溝查工具一樣快,並且幾乎都是准確的資訊,真利害。
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
T.K. wrote:

常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
就是指"固然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!

從上下文可能也可以判定這句話的意思翻譯
這樣會比力好翻譯喔!!
翻了~~
感激列位大大的賜教,又上了一課翻譯
"最後...很主要的一點就是................"

根據Oxford A...(恕刪)

最後,我想增補一點(這句感受對照像,固然"增補"並不在原意裏)
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
再次感激。
alphamale wrote:


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入