有人理解60%就說懂,
有人實際上是不懂,想說回家再想一想
(但大師常日工作都很忙,所以他回家也沒什麼看)
我當老師的經驗是,
當我問學生們懂嗎,他們表示必定時,
他們未必真正懂。
今天這篇文章短短的,
但請各人好好看一下翻譯
結論
江戶期間後,跟著製紗、紡織產業的隆盛,並藉由製造高級鐘錶、相機和音樂盒等緊密產業繁華的手工製造業小鎮翻譯其時的下諏訪,可說是經濟成長的高峰期!(學生翻譯)
舉例來講,以下是某學生的翻譯功課…
」
但換學生本身翻,
又忽然多了很多的不肯定翻譯
那是因為儘管先生上課會講授很多技能,
但如果沒有切身實作,
學生畢竟沒法把教員教的真正接收進去。
只看老師的翻譯,
學生會覺得「嗯嗯,對,就是如許翻。
(日文的舉例,釀成中文時,翻到後面比較好)
→到了高度經濟成長期,下諏訪成了一個茂盛的製造業小鎮,出產品項包孕高級鐘錶、相機和音樂盒。
江戶期間後→ 以後
換個方法,
可以取得很紛歧樣的收獲。
個熱鬧的驛站小鎮 (我的點竄)
只有真正提筆翻譯後,
問題才會顯現出來翻譯
-------
人人,提筆翻譯吧!
下諏訪市在江戶期間,本來是猶如驛站般那樣熱鬧的城市。(學生的翻譯)
宿場町として學生解讀為「猶如驛站」,
但現實上,它就真的是「驛站」
その後は製糸業が盛んになり、高度経済成長時間には時計やカメラ、オルゴールなどの精密産業で栄えた「ものづくりの町」だったんです。(原文)
前一兩個星期檢定考績績出爐,
有個學生向我報喜,說他考過了,
閱測成就四十幾分,
而他,是我的函授翻譯學生。
而是「〜です」的副詞情勢
假如翻的日語學習,
都只有看和背,
是時候提筆翻譯了。
(然後再去找你感覺日文比你利害的人協助看一下)
並藉由製造高級鐘錶、相機和音樂盒等周詳產業繁榮的手工製造業小鎮。
もともと下諏訪は江戸時期に宿場町としてにぎわって(原文)
------------
也由此抓出學生的一些問題。
跟著製紗、紡織產業的昌盛→ 製紗、紡織產業變得昌隆
從上面兩段話,
可以看出學生的理解,
與教員的解讀真的會差許多。
有鑑於此,
比來N1班上課後,
我也會出些翻譯的回家作業給他們寫翻譯
〜として的作用不是譬喻,
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/48419237.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


